In some cases they had been complicated by the breakup of the USSR, but efforts were being made - albeit slowly - to overcome them. |
В некоторых случаях эти проблемы обострились в результате распада СССР, но в настоящее время принимаются меры с целью их решения, хотя этот процесс и протекает довольно медленно. |
While all European States but one were now party to the 1951 Refugee Convention and its 1967 protocol, challenges remained in the implementation of these instruments. |
Хотя все европейские государства, за исключением одного, являются участниками Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протокола к ней 1967 года, дело стоит за осуществлением этих договоров. |
Although some delegations expended much energy and effort on proposals and reports, no substantive interaction took place, and we ended up talking at, but not with, each other. |
Хотя некоторые делегации и приложили много энергии и усилий к выдвижению предложений и составлению докладов, существенного взаимодействия так и не произошло, и все кончилось тем, что вместо того, чтобы говорить друг с другом, мы наговаривали друг на друга. |
The texts mention the confessions of the above-mentioned persons, but their treatment in custody is not addressed (14 June 1996). |
Хотя в этих заявлениях упоминаются признания упомянутых выше лиц, об обращении с ними в период их содержания под стражей не говорится ничего (14 июня 1996 года). |
In this regard, we cannot but admit that not enough is being done, although much is said and promised. |
В этой связи мы не можем не признать тот факт, что делается недостаточно, хотя многое говорится и обещается. |
Although the purpose was not to count citizens but legal residents, this problem was resolved by considering such cases under the heading "citizenship pending". |
Хотя ставилась задача подсчитать не число граждан, а число легально проживающих на территории страны человек, эта проблема была разрешена путем учета таких случаев в графе "вопрос о предоставлении гражданства рассматривается". |
New Zealand had replied positively but had still to discuss the details of the options and matters of governance and funding. |
Хотя Новая Зеландия положительно откликнулась на эти предложения, она еще не приступала к обсуждению конкретных вариантов и вопросов управления и финансирования. |
Tokelau did not wish to cut its links with New Zealand but had yet to work out the type of relationship to maintain. |
Хотя Токелау не хотела бы разрывать свои связи с Новой Зеландией, она еще не определила, каков будет характер их будущих взаимоотношений. |
Tokelau and New Zealand were slowly finding unique solutions to Tokelau's unique problems but it appeared that there might be incentives to work faster. |
Хотя Токелау и Новая Зеландия постепенно находят конкретные решения особых проблем Токелау, существуют, по-видимому, возможности для ускорения такой работы. |
The report had proposed a study on those options, but the United Nations often commissioned studies which ended up gathering dust. |
Хотя в докладе предлагается проанализировать эти варианты, решения Организации Объединенных Наций о проведении исследований зачастую не находят своего продолжения. |
The mission found that most interlocutors reported that the overall security climate had improved in recent months, but at the same time remained precarious. |
Члены миссии выяснили, что, по мнению большинства собеседников, общая обстановка в плане безопасности в последние месяцы улучшилась, хотя и остается неустойчивой. |
As to paragraph 2, there was doubt whether it was intended to be exhaustive, but in his view it should not be. |
Что касается пункта 2, то, несомненно, этот пункт был задуман в качестве исчерпывающего перечня, хотя, на его взгляд, он не должен таковым являться. |
The African Group recognized that ICTs were important for social and economic development, but that better understanding of the limits of their impact was needed. |
Группа африканских стран признает, что ИКТ имеют важное значение для социального и экономического развития, хотя необходимо лучше понимать ограничения оказываемого ими воздействия. |
Some people still saw desertification as a local problem, but the phenomenon had global dimensions that called for joint action at the worldwide level. |
Сегодня кое-кто продолжает считать опустынивание местной проблемой, хотя это явление приобрело глобальные масштабы и для борьбы с ним требуются совместные действия на общемировом уровне. |
Overall, the targets for participatory local planning were fully achieved, but performance dropped from 92 to 77 per cent. |
Если рассматривать ситуацию в целом, то целевые показатели участия населения в местном планировании были полностью выполнены, хотя показатель эффективности снизился с 92 до 77 процентов. |
Uganda is, in fact, among the donors, and has been persistently, but ignorantly, donating money and jobs to other people. |
Уганда фактически относится к числу доноров, и постоянно, хотя и не по своей воле, предоставляет деньги и работу другим людям. |
Last, but certainly not least, I must mention the missing capabilities - those for which we have not yet received a pledge from a troop-contributing country. |
Наконец, хотя это, безусловно, не менее важно, я должен упомянуть о недостающих элементах - тех, в отношении которых мы еще не имеем обязательств со стороны предоставляющих войска стран. |
The private sector in education, culture, health protection and other branches of the social sphere is developing slowly, but more strongly. |
Частный сектор в образовании, культуре, здравоохранении и других отраслях социальной сферы развивается медленно, хотя и более активно, чем государственный. |
Metaphors of weighing and balancing are difficult to avoid in this context, but they risk conjuring up the idea of cost-benefit analysis. |
В этом контексте трудно избежать метафор веса и баланса, хотя они могут наводить на идею анализа затрат и результатов. |
However, despite these obstacles, the process of rebuilding human capacities has slowed but not stopped, with priority being given in some areas to helping improve women's living conditions. |
Вместе с тем, невзирая на эти препятствия, процесс восстановления человеческого потенциала хотя и замедлился, но не был обращен вспять и в рамках этого процесса в определенных районах уделяется особое внимание оказанию поддержки делу улучшения условий жизни женщин. |
We are making progress, though slowly, but I am confident that we will find a fair solution this year. |
Мы добиваемся прогресса, хотя и медленными темпами, но я убежден, что мы придем к разумному решению в этом году. |
Although the parties may agree upon the terms and conditions of employment, a contract of employment is no longer conclusive, but subject to statute law. |
Хотя стороны могут согласиться со сроками и условиями труда, контракт на работу не является неоспоримым документом, а подпадает под действие статутного права. |
The above two entitlements were not UNHCR specific allowances, but allowances paid by all other UN agencies, albeit in a different form. |
Эти два пособия не представляли собой какого-то рода специфические надбавки УВКБ, а являлись пособиями, выплачиваемыми всеми другими учреждениями Организации Объединенных Наций, хотя и в иной форме. |
The Council's appeal, in paragraph 22, has been stated in previous resolutions, but it must be underscored here. |
Призыв Совета, содержащийся в пункте 22 постановляющей части, хотя об этом говорилось в предыдущих резолюциях, надо здесь особо выделить. |
A democratic nation, India supported the idea of the supremacy of the rule of law but urged caution when it came to its interpretation. |
Хотя Индия как демократическая страна поддерживает принцип верховенства права, она считает, что к его толкованию следует подходить взвешенно. |