Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Хотя

Примеры в контексте "But - Хотя"

Примеры: But - Хотя
In some cases they had been complicated by the breakup of the USSR, but efforts were being made - albeit slowly - to overcome them. В некоторых случаях эти проблемы обострились в результате распада СССР, но в настоящее время принимаются меры с целью их решения, хотя этот процесс и протекает довольно медленно.
While all European States but one were now party to the 1951 Refugee Convention and its 1967 protocol, challenges remained in the implementation of these instruments. Хотя все европейские государства, за исключением одного, являются участниками Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протокола к ней 1967 года, дело стоит за осуществлением этих договоров.
Although some delegations expended much energy and effort on proposals and reports, no substantive interaction took place, and we ended up talking at, but not with, each other. Хотя некоторые делегации и приложили много энергии и усилий к выдвижению предложений и составлению докладов, существенного взаимодействия так и не произошло, и все кончилось тем, что вместо того, чтобы говорить друг с другом, мы наговаривали друг на друга.
The texts mention the confessions of the above-mentioned persons, but their treatment in custody is not addressed (14 June 1996). Хотя в этих заявлениях упоминаются признания упомянутых выше лиц, об обращении с ними в период их содержания под стражей не говорится ничего (14 июня 1996 года).
In this regard, we cannot but admit that not enough is being done, although much is said and promised. В этой связи мы не можем не признать тот факт, что делается недостаточно, хотя многое говорится и обещается.
Although the purpose was not to count citizens but legal residents, this problem was resolved by considering such cases under the heading "citizenship pending". Хотя ставилась задача подсчитать не число граждан, а число легально проживающих на территории страны человек, эта проблема была разрешена путем учета таких случаев в графе "вопрос о предоставлении гражданства рассматривается".
New Zealand had replied positively but had still to discuss the details of the options and matters of governance and funding. Хотя Новая Зеландия положительно откликнулась на эти предложения, она еще не приступала к обсуждению конкретных вариантов и вопросов управления и финансирования.
Tokelau did not wish to cut its links with New Zealand but had yet to work out the type of relationship to maintain. Хотя Токелау не хотела бы разрывать свои связи с Новой Зеландией, она еще не определила, каков будет характер их будущих взаимоотношений.
Tokelau and New Zealand were slowly finding unique solutions to Tokelau's unique problems but it appeared that there might be incentives to work faster. Хотя Токелау и Новая Зеландия постепенно находят конкретные решения особых проблем Токелау, существуют, по-видимому, возможности для ускорения такой работы.
The report had proposed a study on those options, but the United Nations often commissioned studies which ended up gathering dust. Хотя в докладе предлагается проанализировать эти варианты, решения Организации Объединенных Наций о проведении исследований зачастую не находят своего продолжения.
The mission found that most interlocutors reported that the overall security climate had improved in recent months, but at the same time remained precarious. Члены миссии выяснили, что, по мнению большинства собеседников, общая обстановка в плане безопасности в последние месяцы улучшилась, хотя и остается неустойчивой.
As to paragraph 2, there was doubt whether it was intended to be exhaustive, but in his view it should not be. Что касается пункта 2, то, несомненно, этот пункт был задуман в качестве исчерпывающего перечня, хотя, на его взгляд, он не должен таковым являться.
The African Group recognized that ICTs were important for social and economic development, but that better understanding of the limits of their impact was needed. Группа африканских стран признает, что ИКТ имеют важное значение для социального и экономического развития, хотя необходимо лучше понимать ограничения оказываемого ими воздействия.
Some people still saw desertification as a local problem, but the phenomenon had global dimensions that called for joint action at the worldwide level. Сегодня кое-кто продолжает считать опустынивание местной проблемой, хотя это явление приобрело глобальные масштабы и для борьбы с ним требуются совместные действия на общемировом уровне.
Overall, the targets for participatory local planning were fully achieved, but performance dropped from 92 to 77 per cent. Если рассматривать ситуацию в целом, то целевые показатели участия населения в местном планировании были полностью выполнены, хотя показатель эффективности снизился с 92 до 77 процентов.
Uganda is, in fact, among the donors, and has been persistently, but ignorantly, donating money and jobs to other people. Уганда фактически относится к числу доноров, и постоянно, хотя и не по своей воле, предоставляет деньги и работу другим людям.
Last, but certainly not least, I must mention the missing capabilities - those for which we have not yet received a pledge from a troop-contributing country. Наконец, хотя это, безусловно, не менее важно, я должен упомянуть о недостающих элементах - тех, в отношении которых мы еще не имеем обязательств со стороны предоставляющих войска стран.
The private sector in education, culture, health protection and other branches of the social sphere is developing slowly, but more strongly. Частный сектор в образовании, культуре, здравоохранении и других отраслях социальной сферы развивается медленно, хотя и более активно, чем государственный.
Metaphors of weighing and balancing are difficult to avoid in this context, but they risk conjuring up the idea of cost-benefit analysis. В этом контексте трудно избежать метафор веса и баланса, хотя они могут наводить на идею анализа затрат и результатов.
However, despite these obstacles, the process of rebuilding human capacities has slowed but not stopped, with priority being given in some areas to helping improve women's living conditions. Вместе с тем, невзирая на эти препятствия, процесс восстановления человеческого потенциала хотя и замедлился, но не был обращен вспять и в рамках этого процесса в определенных районах уделяется особое внимание оказанию поддержки делу улучшения условий жизни женщин.
We are making progress, though slowly, but I am confident that we will find a fair solution this year. Мы добиваемся прогресса, хотя и медленными темпами, но я убежден, что мы придем к разумному решению в этом году.
Although the parties may agree upon the terms and conditions of employment, a contract of employment is no longer conclusive, but subject to statute law. Хотя стороны могут согласиться со сроками и условиями труда, контракт на работу не является неоспоримым документом, а подпадает под действие статутного права.
The above two entitlements were not UNHCR specific allowances, but allowances paid by all other UN agencies, albeit in a different form. Эти два пособия не представляли собой какого-то рода специфические надбавки УВКБ, а являлись пособиями, выплачиваемыми всеми другими учреждениями Организации Объединенных Наций, хотя и в иной форме.
The Council's appeal, in paragraph 22, has been stated in previous resolutions, but it must be underscored here. Призыв Совета, содержащийся в пункте 22 постановляющей части, хотя об этом говорилось в предыдущих резолюциях, надо здесь особо выделить.
A democratic nation, India supported the idea of the supremacy of the rule of law but urged caution when it came to its interpretation. Хотя Индия как демократическая страна поддерживает принцип верховенства права, она считает, что к его толкованию следует подходить взвешенно.