| And your face I'd take off, but he wouldn't want it. | А твоё лицо пересадил ему. Хотя, он бы этого не захотел. |
| And last week, Friday, she was having cramps, but it wasn't her time of the month. | В прошлую пятницу у неё были спазмы, хотя для них ещё не пришло время. |
| I don't have super powers but I'm working on it... for instance watch me move this pen... | У меня нет суперсилы хотя я работаю над этим... например смотри как я сдвину ручку... |
| Yes, but I was on the point of not going. | Да, хотя я не хотела с ним идти. |
| No, it seemed excessive, but that doesn't mean it didn't happen. | Ну, это звучало несколько с перебором, хотя это вполне могло произойти. |
| I've done some more work since then none of it published, of course, but then it... it proved time travel can't happen. | Я и дальше работал над этим, и хотя мои работы не опубликованы... в них доказано, что такое путешествие невозможно. |
| That's why I take the train to work everyday, but I still get a rash. | Вот почему я каждый день езжу на работу на поезде, хотя у меня и бывает сыпь. |
| I think they go together, but Ricky's the one who needs it. | Я думаю они вместе, хотя Рикки не то, кому это нужно. |
| I've never seen you before in my life, but you look to me like a slacker. | Никогда в жизни тебя не видел, хотя ты похож на прогульщика. |
| Closing in on the coordinates for Arcadia, but no signs of it on any map. | Я приближаюсь к координатам Аркадии, хотя почему-то на карте она отсутствует. |
| Because Mr. McVeigh was asked whether he changed his findings, but that has not yet been determined by the facts. | Ведь у мистера Маквея спрашивали, изменил ли он свои выводы, хотя это ещё ни чем не подтверждено. |
| Well... I thought you might have the decency to resign first, but no. | Думал, для приличия ты хотя бы сначала уйдешь в отставку, но нет. |
| You know, Jo may have lied to me, but at least she taught me one thing. | Знаешь, Джо может и лгала мне, но она хотя бы научила меня кое-чему. |
| They'd like to, but we don't allow it. | Но мы не поощряем это, хотя и бывает. |
| Yes, I know but I wanted to ask you something else | Но мне пора вернуться на службу.' Да, да, я понимаю...' Хотя у меня к тебе еще столько вопросов... |
| Congratulations, gentlemen, but I would like to see... your Darth Vader take on one Borg drone. | Но я бы хотел посмотреть на то как ваш Дарт Вейдер справится хотя бы с одним дроном Боргов. |
| If at least he was qualified... but I hear he sucks. | Если бы он хотя бы был обучен... но я слышал что он вообще ни о чем. |
| Then again, I haven't called her, either, but I've been busy with my dad and Betty and helping plan their wedding. | Хотя опять же, я тоже ей не звонил, но я был слишком занят с папой и Бетти, я помогал им готовиться к свадьбе. |
| Now, it might take time to get used to the other stuff, but... It's worth it. | Хотя привыкание к другим вещам займет некоторое время, но... оно того стоит. |
| I'm not flying but I'm still captain, so some of the girls are downstairs working out a routine. | Хотя я и не выступаю, я все еще капитан, так что девчонки в подвале репетируют программу. |
| And I said it was fine, but it wasn'T. | И я сказал, что все в порядке, хотя это не так. |
| That's not true, my pitch was oral, but I wrote a treatment to prepare for it. | Это неправда, хотя я и подала идею в устной форме, ее трактовку я изложила письменно. |
| It was never designed for that purpose, but it's an energy, like no other. | Она никогда для этого не применялась, хотя это необыкновенная энергия. |
| Internationally, too, some pressure has been building, but not enough. | Да и извне начинается некоторое давление, хотя его и недостаточно. |
| Well, yes, but that's not that surprising. | Ну, да, хотя в этом ничего удивительного. |