Someone nondenominational, obviously, but, you know, just someone who's at least been ordained. |
Внекофессионального, скорее всего, но хотя бы кого-то посвященного в сан. |
but - for just a couple of, it could be nothing. |
Но... Хотя бы на парочку часов. Слушай, возможно это пустяк. |
Although if I won it, I'd give it to charity or something, but that's... |
Хотя, если бы я его выиграл, я бы отдал его на благотворительные цели или ещё что, но это... |
Although the movements of peoples during this period are usually described as "invasions", they were not just military expeditions but migrations of entire peoples into the empire. |
Перемещения людей в это время, хотя обычно и называются «вторжениями», были не военными экспедициями, а миграциями целых народов. |
You know, they can't be old or unattractive and, to be frank... and I hate saying this... but white's better. |
Ну, типа, кто-то старый или страшный, и, если честно, хотя это ужасно... лучше пусть это будет белый. |
They delivered the gates today but they can't put them in... because the fence is not there yet, and the fence... |
Этим утром принесли дверь, хотя ее нельзя поставить, потому что не сделана стена, и стену не могут возвести до тех пор пока... |
No, but he did just win a MacArthur "genius grant." |
Хотя недавно он получил "грант гениев" Мак-Артура. |
All right, if this is to be a smart family, we will have to learn not to giggle at smart things that sound dirty but are not. |
Итак, чтобы стать интеллигентной семьёй, мы должны научиться не хихикать над умными словами, которые звучат пошло, хотя это не так. |
The only couples I see who last are those where one of the two... manages to take a step back, but is really a step ahead. |
Я вижу, что единственные не распадаются те пары, в которых один из двух умеет сделать шаг назад, хотя по сути это шаг вперед. |
I can't stand him, but I can't bear to hear him slandered. |
И хотя я терпеть его не могу, слышать такое о нем мне было неприятно. |
I know... I know the results are pretty unpleasant, but at least they didn't completely melt this time. |
Я знаю... я знаю, что результаты немного неприглядные, но они хотя бы не расплавились, как в прошлый раз. |
If he'd wait one minute to let the milk sink in - but no! |
Можно было подождать хотя бы одну минуту, чтобы они размякли в молоке, но нет, это не для него! |
Now, there's nothing massively out of the ordinary, but there is something, it might be nothing. |
На первый взгляд ничего необычного, но есть кое-что, хотя может быть пустышкой. |
I mean, sure, there was only one in the car, and... you did go Godzilla on it... but... |
Хотя, в машине было всего одно, а ты набросилась на него как Годзилла... но... прости меня. |
I mean fair do's, it might be chaos, but at least it works. |
Думаю, это справедливо, ведь мог быть хаос, но это хотя бы работает. |
I mean, I'm just... you know, although in that case, it would've worked out better for her, obviously, but... |
Это же просто... Хотя, знаете, в этом случае, для неё всё, конечно же, сложилось бы лучше, но... |
I may not be working my dream job, but at least I'm working. |
Может у меня и нет работы мечта, но я хотя бы работаю. |
It's a long shot, I won't be able to establish contact but it might be enough for me to sense if he's alive or not. |
Это большое расстояние, у меня может не получиться войти в контакт но я хотя бы могу почувствовать, жив он или нет. |
I'm seeing Gail, little Fergus, though he's not so little any more, but this was back then. |
Виделся с Гейл, с малышом Фергюсом, хотя он уже не малыш, но то было давно. |
A thousand apologies for the intrusion, but I thought it best upon the whole, however difficult and even improper as a lady, and alone - though Mr F's aunt would have accompanied me. |
Тысячу раз прошу извинить меня за такое бесцеремонное вторжение, но я решила, что так будет лучше, хотя и затруднительно, даже неловко со стороны дамы, да еще и одной, однако тетушка мистера Ф. с удовольствием бы мне сопутствовала. |
She keeps saying it's not about Marc, but then she spends most of her time badmouthing him to me, even though we've broken up. |
Она говорит, что дело не в Марке, но проводит много времени, поливая его грязью, хотя мы уже расстались. |
You may not want to talk to your mom about it, but you should at least talk to a therapist. |
Ну, не хочешь с мамой, поговори хотя бы с аналитиком. |
You don't have to be pretentious, but you do have to try. |
И не надо никакой показухи, но ты хотя бы попробуй. |
Well, you gave one man back his life... but did you even glance at the others? |
Ну, вы вернули жизнь одному человеку, а на остальных вы хотя бы взглянули? |
The roommate will then offer her friend the requisite sympathy even as part of her cannot help but feel somewhat flattered by her inclusion in the unusual request. |
Соседка высказывает своей подруге необходимое сочуствие хотя часть ее не может не чувствовать себя в какой-то мере польщенной от того, что ее привлекают к столь необычной просьбе. |