In the early stages of designing a CPI, they are often accorded low priority, but they are critical to its overall success. |
На исходных этапах разработки ИПЦ этим вопросам зачастую уделяется недостаточное внимание, хотя они имеют чрезвычайно важное значение для общего успеха. |
Therefore specific but standard statistical techniques (e.g., data transformations, aggregation of variables, partitioning of the data set) were implemented to restore or create sufficient linearity. |
Поэтому для восстановления или создания достаточной линейности применялись особые, хотя и стандартные статистические методы (например, преобразования данных, агрегирование переменных величин, разбиение набора данных). |
Membership in regional or subregional groupings among developing countries does not provide benefits comparable to those of large economic spaces, but can facilitate access to them. |
Региональные или субрегиональные группировки развивающихся стран не могут обеспечить для своих членов таких же преимуществ, как и крупные экономические пространства, хотя они могут облегчить получение доступа к крупным экономическим пространствам. |
Eradication of illiteracy among women is recognized as a priority by many Member States (23) but few have set national targets. |
Хотя многие государства-члены (23 государства) считают ликвидацию неграмотности среди женщин одной из приоритетных задач, немногие установили национальные цели в этой области. |
He suggested that the nation State would indeed survive, but it would most likely evolve. |
Он высказал предположение, что государства-нации, по всей вероятности, сохранятся, хотя и претерпят определенную эволюцию. |
Humanitarian aid agencies and aid workers are doing excellent work in many areas, but these problems are beyond the power of humanitarians to resolve. |
Хотя гуманитарные учреждения и персонал по оказанию помощи ведут успешную работу во многих областях, решить данные проблемы им не под силу. |
For the Russian Federation, however, spreads continue to be at a punitive level, but are expected to decline in the near term. |
Однако в Российской Федерации разница по-прежнему крайне велика, хотя вскоре ожидается ее сокращение. |
All three laboratories reported the presence of a decontamination compound, and one laboratory identified a possible degradation product of a nerve agent, but not necessarily VX. |
Все три лаборатории сообщили о присутствии соединения, используемого для дезинфекции, а одна лаборатория выявила присутствие возможного продукта разложения агента нервно-паралитического действия, хотя необязательно VX. |
Gross forest area data provide a measure of the extent of the resource, but only part of this area is available for wood production. |
Хотя данные о валовой лесной площади позволяют оценить запасы этого ресурса, добыча древесины может производиться лишь в отдельных лесных районах. |
Another form of providing support to this group of countries is through the regional adviser post and its budget which, unfortunately, was vacant throughout 1999 but is anticipated to be filled in 2000. |
Другой формой поддержки этой группы стран является привлечение к данной деятельности регионального советника и имеющихся в его распоряжении средств, однако на протяжении 1999 года эта должность оставалась, к сожалению, вакантной, хотя и предполагается, что она будет заполнена в 2000 году. |
The situation in Albania did not yet allow for an agreement, but a proposal had been made and accepted. |
Хотя положение в Албании еще не позволяет заключить соглашение, все же было сделано соответствующее предложение, которое было принято. |
A small quantity of tuberculosis vaccine has finally been delivered, but the shortage of this vaccine remains extremely worrying. |
Хотя была, наконец, доставлена небольшая партия противотуберкулезных вакцин, серьезная нехватка этой вакцины по-прежнему вызывает глубокое беспокойство. |
Hungary has not established policies and measures motivated by climate change related to emissions from agriculture, waste and industrial processes, but other policies and measures have effects on these. |
В Венгрии нет сложившейся системы политики и мер, в основе которых лежали бы соображения, связанные с изменением климата в результате выбросов газов, обусловленных сельскохозяйственными и промышленными процессами, а также процессом образования отходов, хотя другие директивные решения и меры оказывают воздействие на эти процессы. |
Problems also exist in both Tribunals with regard to obtaining documents not held by parties to the conflict, but where investigators must rely on State cooperation. |
Оба трибунала сталкиваются также с трудностями получения документов, хотя и не находящихся под контролем сторон в конфликте, но доступ следователей к которым полностью зависит от сотрудничества государства. |
It was felt that the report before the Board was well structured, but lacked mention of partnerships outside the United Nations system, which were crucial to success. |
Было выражено мнение о том, что, хотя представленный Совету доклад отличается последовательностью, однако в нем отсутствует информация о партнерских отношениях со структурами за пределами системы Организации Объединенных Наций, которые имеют решающее значение для успеха. |
There are a number of possible taxes but only a few can be targeted to regulating forest resources, although most have an indirect impact. |
Существует целый ряд возможных налогов, однако лишь некоторые из них можно использовать для регулирования лесных ресурсов, хотя большая их часть оказывает на этот процесс косвенное влияние. |
Mr. van BOVEN noted that Poland had been among the first countries to ratify the Convention, but had also made several reservations. |
Г-н ван БОВЕН напоминает о том, что, хотя Польша одной из первых ратифицировала Конвенцию, она представила ряд оговорок. |
Women bear by far the greatest burden of reproductive health problems but biological factors alone do not explain women's disparate burden. |
Хотя женщины больше всего страдают от проблем, связанных с репродуктивным здоровьем, одними лишь биологическими факторами невозможно объяснить, почему на женщин ложится такое несоизмеримо более тяжелое бремя. |
Pharmaceuticals, health and food production have been the ones most affected, but other industries are also benefiting from the extraordinary versatility of biotechnology. |
Хотя этот процесс и затронул в первую очередь фармацевтику и пищевую промышленность, исключительное разнообразие биотехнологии имеет положительные результаты и для других отраслей. |
Some of the remainder are absorbed in tertiary institutions or informal employment but many join the growing pool of unemployed. |
Хотя некоторые из оставшихся устраиваются в третичном секторе или в неформальном секторе, многие пополняют все возрастающие ряды безработных. |
The arrest of Ante Gotovina on 7 December is indeed a welcome development, but also a long overdue one. |
Арест Анте Готовины 7 декабря стал поистине отрадным событием, хотя это нужно было сделать уже давно. |
This policy has resulted in a stronger female presence on the reserve lists at the various levels of the State administration, but men still predominate. |
В соответствии с этой политикой увеличилось число женщин в списках резерва на выдвижение на различные посты в государственном аппарате, хотя на этих постах пока еще по-прежнему преобладают мужчины. |
Mr. Barbaro contends that this attitude effectively restricts the possibilities for employment for Italians who are not themselves criminals but who may have relatives that are. |
Г-н Барбаро утверждает, что такой подход фактически ограничивает возможности трудоустройства для итальянцев, которые сами не являются преступниками, хотя и могут иметь таковых в числе родственников. |
Evidence that the inhabitants suffer a "position or status of subordination" may be advanced to support this presumption, but is not required. |
В подтверждение этого могут быть представлены свидетельства того, что ее жители находятся в "положении или статусе подчинения", хотя это не является необходимым. |
In the meantime, the report would remain strictly confidential, but he could state that it would on the whole be positive. |
А пока доклад будет оставаться строго конфиденциальным, хотя уже сейчас можно утверждать, что в целом он носит позитивный характер. |