Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Хотя

Примеры в контексте "But - Хотя"

Примеры: But - Хотя
No one knows but that should not be a real problem. Хотя проблемы в этом никакой нет.
Well, I mean, I guess Melissa could have gone all maternal, but I doubt it. Может, у Мелиссы проснулся материнский инстинкт, хотя я в этом сомневаюсь.
Maybe that represents his mom or his wife, but I don't think this guy's married. Может, это символизирует его маму или жену, хотя я не думаю, что этот парень женат.
Watching one of those body-switching movies, where the guy looks like a grown man, but he's actually 12. Это как в фильмах об обмене телами, где парень выглядит как взрослый человек, хотя на самом деле ему 12.
In proposing these elements for a plan of action, we begin by stating what should be obvious - but may not be to everyone. Предлагая эти элементы для включения в план действий, мы хотели бы начать с того, что должно рассматриваться как нечто очевидное, хотя, может быть и не для всех.
Violations of human rights did exist in Croatia, but the Government was doing everything possible to see that the law was applied to punish those found responsible. Хотя в Хорватии имеют место случаи нарушения прав человека, правительство делает все возможное для обеспечения законности и наказания виновных.
She's still making the gestures, but I haven't been able to decipher any pattern. Она до сих пор делает жесты, но я не могу расшифровать хотя бы один из них.
Cory may not be able to testify, but he still has plenty to say. Хотя Кори не может дать показаний, но он ещё многое может поведать.
No I'm not, but it's a nice wine bar though. Нет- не интересен, но, хотя, бар хорош.
He's still behind but pH 7.2, lactate 4.5, though, that's improved. Держится, но кислотность 7.2, молочная кислота 4.5, хотя общее состояние улучшилось.
Given the technology at their disposal, it won't stop them, but it should give us some breathing room. Учитывая технологии, которые у них есть, это их не остановит, но хотя бы даст нам какое-то пространство для маневра.
And she'd always make me break the news, which was hard, you know, for a ten-year-old, but at least she was around. И всегда заставляла меня им сообщать, что было тяжело, знаешь, когда тебе 10, но она хотя бы была рядом.
You'd think he'd take some stock in what I had to say but... he didn't. Рассчитывал, что он хотя бы задумается над моими словами, но он этого не сделал.
And we saw people who had a functional microscope but just didn't know how to even turn it on. Мы увидели и работающий микроскоп у людей, но никто не знал, как его хотя бы включить.
Although, we've tried to have discussions with the Chinese and Russians and so forth about that, but it's very difficult. Хотя, у нас были попытки вести переговоры с китайцами и русскими и другими об этом, но это правда очень сложно.
It'd be like the first 15 minutes of Saving Private Ryan, but at least those guys got to be in France. Это будет как в первых пятнадцати минутах фильма "Спасти рядового Райана", но те парни хотя бы были во Франции.
He might have to do some jail time, but at least he's alive. Возможно, ему придется посидеть, но он хотя бы жив.
I can't help but wake up even though I'm tired. Я не мог спать, все время просыпался, хотя и устал очень.
You may not have succeeded in getting cash, but you did secure a formal acknowledgment of the debt. Хотя ты и не преуспел в возвращении долга, ты получил формальную расписку.
Women are subject to such threats in their private lives, but also to more subtle forms of oppression and harassment in public and institutional settings. Женщины испытывают на себе эти угрозы в частной жизни, а также в общественных местах и учреждениях, хотя и в менее выраженных формах подавления и домогательства.
We speak out against nuclear testing, especially in and among our islands, but those who are more powerful say that it probably is not harmful. Мы выступаем против ядерных испытаний, особенно на территории наших островов и в прилегающих к ним территориях, хотя те, кто имеет большее влияние в мире, говорят, что, возможно, это не причиняет вреда.
His delegation was satisfied with the definition of the crime of genocide, but the matter of effective prosecution remained a problem. Что касается определения преступления геноцида, то оно является приемлемым, хотя способы, выбранные для обеспечения успеха преследования, по-прежнему носят проблематичный характер.
And again, we think that's perfectly normal and natural, but that has not been the case for most of human history. И опять же нам это кажется абсолютно естественным, хотя большую часть истории человечества было не так.
And I am told they are still in existence but that's only rumor, of course. Слышал, что отряд все еще существует, хотя это лишь слухи, конечно.
We're good, sir, but not much of a view. Все хорошо, сэр. Хотя, видимость плохая.