No one knows but that should not be a real problem. |
Хотя проблемы в этом никакой нет. |
Well, I mean, I guess Melissa could have gone all maternal, but I doubt it. |
Может, у Мелиссы проснулся материнский инстинкт, хотя я в этом сомневаюсь. |
Maybe that represents his mom or his wife, but I don't think this guy's married. |
Может, это символизирует его маму или жену, хотя я не думаю, что этот парень женат. |
Watching one of those body-switching movies, where the guy looks like a grown man, but he's actually 12. |
Это как в фильмах об обмене телами, где парень выглядит как взрослый человек, хотя на самом деле ему 12. |
In proposing these elements for a plan of action, we begin by stating what should be obvious - but may not be to everyone. |
Предлагая эти элементы для включения в план действий, мы хотели бы начать с того, что должно рассматриваться как нечто очевидное, хотя, может быть и не для всех. |
Violations of human rights did exist in Croatia, but the Government was doing everything possible to see that the law was applied to punish those found responsible. |
Хотя в Хорватии имеют место случаи нарушения прав человека, правительство делает все возможное для обеспечения законности и наказания виновных. |
She's still making the gestures, but I haven't been able to decipher any pattern. |
Она до сих пор делает жесты, но я не могу расшифровать хотя бы один из них. |
Cory may not be able to testify, but he still has plenty to say. |
Хотя Кори не может дать показаний, но он ещё многое может поведать. |
No I'm not, but it's a nice wine bar though. |
Нет- не интересен, но, хотя, бар хорош. |
He's still behind but pH 7.2, lactate 4.5, though, that's improved. |
Держится, но кислотность 7.2, молочная кислота 4.5, хотя общее состояние улучшилось. |
Given the technology at their disposal, it won't stop them, but it should give us some breathing room. |
Учитывая технологии, которые у них есть, это их не остановит, но хотя бы даст нам какое-то пространство для маневра. |
And she'd always make me break the news, which was hard, you know, for a ten-year-old, but at least she was around. |
И всегда заставляла меня им сообщать, что было тяжело, знаешь, когда тебе 10, но она хотя бы была рядом. |
You'd think he'd take some stock in what I had to say but... he didn't. |
Рассчитывал, что он хотя бы задумается над моими словами, но он этого не сделал. |
And we saw people who had a functional microscope but just didn't know how to even turn it on. |
Мы увидели и работающий микроскоп у людей, но никто не знал, как его хотя бы включить. |
Although, we've tried to have discussions with the Chinese and Russians and so forth about that, but it's very difficult. |
Хотя, у нас были попытки вести переговоры с китайцами и русскими и другими об этом, но это правда очень сложно. |
It'd be like the first 15 minutes of Saving Private Ryan, but at least those guys got to be in France. |
Это будет как в первых пятнадцати минутах фильма "Спасти рядового Райана", но те парни хотя бы были во Франции. |
He might have to do some jail time, but at least he's alive. |
Возможно, ему придется посидеть, но он хотя бы жив. |
I can't help but wake up even though I'm tired. |
Я не мог спать, все время просыпался, хотя и устал очень. |
You may not have succeeded in getting cash, but you did secure a formal acknowledgment of the debt. |
Хотя ты и не преуспел в возвращении долга, ты получил формальную расписку. |
Women are subject to such threats in their private lives, but also to more subtle forms of oppression and harassment in public and institutional settings. |
Женщины испытывают на себе эти угрозы в частной жизни, а также в общественных местах и учреждениях, хотя и в менее выраженных формах подавления и домогательства. |
We speak out against nuclear testing, especially in and among our islands, but those who are more powerful say that it probably is not harmful. |
Мы выступаем против ядерных испытаний, особенно на территории наших островов и в прилегающих к ним территориях, хотя те, кто имеет большее влияние в мире, говорят, что, возможно, это не причиняет вреда. |
His delegation was satisfied with the definition of the crime of genocide, but the matter of effective prosecution remained a problem. |
Что касается определения преступления геноцида, то оно является приемлемым, хотя способы, выбранные для обеспечения успеха преследования, по-прежнему носят проблематичный характер. |
And again, we think that's perfectly normal and natural, but that has not been the case for most of human history. |
И опять же нам это кажется абсолютно естественным, хотя большую часть истории человечества было не так. |
And I am told they are still in existence but that's only rumor, of course. |
Слышал, что отряд все еще существует, хотя это лишь слухи, конечно. |
We're good, sir, but not much of a view. |
Все хорошо, сэр. Хотя, видимость плохая. |