| According to the Declaration, matters of funding must be handled transparently, but a State should not restrict access to funding for human rights defenders. | Хотя в соответствии с Декларацией вопросы финансирования нужно решать на основе транспарентности, государствам не следует ограничивать доступ к финансированию правозащитной деятельности. |
| Formal education could provide information about human rights, but only lifelong learning could instil the capacity and motivation necessary for full realization of those rights. | Дело в том, что хотя формальное образование и может предоставить информацию о правах человека, только обучение на протяжении всей жизни позволяет создать потенциал и мотивацию, необходимые для полной реализации этих прав. |
| He stressed that, although biodiversity needed protecting, conservation measures should be based on the principle of common but differentiated responsibilities, according to national circumstances and capacities. | Он подчеркивает, что, хотя биоразнообразие необходимо защищать, природоохранные меры должна быть основаны на принципе общей, но дифференцированной ответственности и должны соответствовать национальным условиям и возможностям. |
| It was noted that joint statements, including to the Council, joint reports and visits posed challenges, but were nonetheless valuable. | Отмечалось, что, хотя в связи с совместными заявлениями, в том числе в Совете, а также с совместными докладами и посещениями возникают проблемы, они, тем не менее, приносят пользу. |
| The State party refers to rehabilitation measures for victims, but information is still needed on the psychological and social support they actually receive. | Хотя государство-участник и ссылается на меры, принимаемые для реабилитации жертв, требуется информация о той психосоциальной помощи, которую они получают на практике. |
| The crisis had been caused by various factors, but the most significant were inequality, the unjust distribution of wealth globally and the unsustainable neo-liberal economic model. | Хотя причинами этого кризиса стали различные факторы, самыми значимыми среди них являются неравенство, несправедливое распределение богатства в мире и нерациональная неолиберальная экономическая модель. |
| They transform the content of Security Council resolutions into European Union law but may also go beyond the specific content of a resolution. | Благодаря этим решениям положения резолюций Совета Безопасности воплощаются в законы Европейского союза, хотя по своему содержанию такие решения могут быть шире какой-то конкретной резолюции. |
| The number of States that have measures against providing transport services for such illicit transactions has increased compared to the 2008 findings, but remains low overall. | Число государств, принявших меры по пресечению оказания транспортных услуг в связи с такими незаконными операциями, увеличилось по сравнению с 2008 годом, хотя в целом остается незначительным. |
| To that end, we urge developed countries to join in the efforts to curb that trend with responsibility and in a common but differentiated manner. | В этой связи мы призываем развитые страны присоединиться к усилиям, направленным на пресечение этой тенденции, и подойти к этому ответственно и согласованно, хотя в каждой стране эти усилия будут носить различный характер. |
| Institutionalized over-fishing is too often overlooked in the zeal to end IUU fishing but may be as, or more, important to address. | В стремлении положить конец НРП зачастую необходимое внимание не уделяется организованному промышленному перелову, хотя он, возможно, имеет если не большую, то такую же важность. |
| Principals may no longer levy school fees but a campaign to sensitize parents to the new system is needed. | Хотя директора школ больше не имеют права взимать плату за обучение, среди родителей необходимо вести информационную работу, разъясняя им принципы работы новой системы. |
| This everyday experience has led to a very real policy dilemma: the accidents happen to riders but they are often not responsible. | Опыт повседневной ситуации порождает совершенно реальную дилемму, сводящуюся к тому, что ДТП происходят с водителями мотоциклов и мопедов, хотя зачастую они и не являются виновниками этих ДТП. |
| In both cases, ransoms were demanded but the political nature of the incidents and the links to the fighting were clear. | Хотя в обоих случаях похитители потребовали выкупа, было ясно, что эти инциденты имеют политический характер и связаны с боевыми действиями. |
| Dili remained the most troublesome district, but violent incidents also occurred in the districts of Viqueque, Ermera and Bobonaro during the electoral period. | Наиболее беспокойным районом остается Дили, хотя случаи насилия во время проведения выборов имели место также и в округах Викеке, Эрмера и Бобонару. |
| While the report catalogues progress it also purports to highlight failure, but measured against indicators that are not our own. | Хотя в докладе отмечается достигнутый прогресс, в нем также предпринимаются попытки охарактеризовать неудачи, но оцениваются они с применением показателей, которые мы сами не принимали. |
| As a result of this decoupling, the inland waterways are not losing their traditional markets, but are failing to attract new traffic flows. | В результате недостаточного развития рынка, внутренний водный транспорт хотя и не теряет свои традиционные грузы, но и не в состоянии привлечь новые грузопотоки. |
| The Anti-Corruption Agency is now functioning but has suffered a budgetary cut reducing its staff to 8 instead of the 35 approved by the Assembly. | Агентство по борьбе с коррупцией функционирует, однако из-за сокращения бюджетных средств его численность составляет сейчас всего 8 человек, хотя по штатному расписанию, утвержденному Скупщиной, должно быть 35. |
| Sanitation was also a matter for the private sector, but the report did not refer to that sector. | Хотя санитарное обслуживание может также осуществляться частными компаниями, в докладе частный сектор не упоминается. |
| A lot has been achieved - perhaps not as much as was expected, but the progress made so far is visible. | Многое было сделано, хотя, возможно, и не столько, сколько ожидалось, тем не менее, достигнутый на сегодняшний день прогресс является заметным. |
| There is no specific module on human rights but a significant number of modules address the issue or heighten the awareness of officers in training. | Хотя специального курса о правах человека нет, эта проблематика затрагивается или освещается во многих курсах в рамках подготовки полицейских. |
| UNDP managers at various levels performed risk assessments, but this remained informal, ad hoc and dependent on a manager's individual sensitivity to risk. | Хотя руководящие работники ПРООН на различных уровнях проводят оценки рисков, эта практика по-прежнему имеет неофициальный характер, применяется лишь в отдельных случаях и в зависимости от желания отдельных руководителей заниматься этим вопросом. |
| Somalia is a signatory to the Convention on the Rights of the Child, but has still not ratified this instrument. | Хотя Сомали подписала Конвенцию о правах ребенка, она ее до сих пор не ратифицировала. |
| It was inevitable that not all States would agree with all positions advanced, but mandate holders must feel free to do their work without fear of reprisal. | Хотя, разумеется, не все государства согласятся со всеми изложенными позициями, мандатарии должны спокойно выполнять свою работу, не опасаясь репрессий. |
| Many funds, programmes and agencies of the United Nations development system now have a dedicated evaluation function, but the importance given to evaluation and the institutional arrangements are still rather uneven. | Хотя многие фонды, программы и учреждения системы развития Организации Объединенных Наций в настоящее время имеют специальные подразделения, занимающиеся проведением оценок, пока еще не все из них придают одинаковое важное значение оценке и институциональным механизмам для ее проведения. |
| Framework conditions shape each of the elements of the national innovation capacity but they are not sufficient to establish a positive relationship between growth and innovation. | Хотя базовые условия и формируют каждый из элементов национального инновационного потенциала, их еще недостаточно для обеспечения позитивной связи между ростом и новаторством. |