Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Хотя

Примеры в контексте "But - Хотя"

Примеры: But - Хотя
According to the Declaration, matters of funding must be handled transparently, but a State should not restrict access to funding for human rights defenders. Хотя в соответствии с Декларацией вопросы финансирования нужно решать на основе транспарентности, государствам не следует ограничивать доступ к финансированию правозащитной деятельности.
Formal education could provide information about human rights, but only lifelong learning could instil the capacity and motivation necessary for full realization of those rights. Дело в том, что хотя формальное образование и может предоставить информацию о правах человека, только обучение на протяжении всей жизни позволяет создать потенциал и мотивацию, необходимые для полной реализации этих прав.
He stressed that, although biodiversity needed protecting, conservation measures should be based on the principle of common but differentiated responsibilities, according to national circumstances and capacities. Он подчеркивает, что, хотя биоразнообразие необходимо защищать, природоохранные меры должна быть основаны на принципе общей, но дифференцированной ответственности и должны соответствовать национальным условиям и возможностям.
It was noted that joint statements, including to the Council, joint reports and visits posed challenges, but were nonetheless valuable. Отмечалось, что, хотя в связи с совместными заявлениями, в том числе в Совете, а также с совместными докладами и посещениями возникают проблемы, они, тем не менее, приносят пользу.
The State party refers to rehabilitation measures for victims, but information is still needed on the psychological and social support they actually receive. Хотя государство-участник и ссылается на меры, принимаемые для реабилитации жертв, требуется информация о той психосоциальной помощи, которую они получают на практике.
The crisis had been caused by various factors, but the most significant were inequality, the unjust distribution of wealth globally and the unsustainable neo-liberal economic model. Хотя причинами этого кризиса стали различные факторы, самыми значимыми среди них являются неравенство, несправедливое распределение богатства в мире и нерациональная неолиберальная экономическая модель.
They transform the content of Security Council resolutions into European Union law but may also go beyond the specific content of a resolution. Благодаря этим решениям положения резолюций Совета Безопасности воплощаются в законы Европейского союза, хотя по своему содержанию такие решения могут быть шире какой-то конкретной резолюции.
The number of States that have measures against providing transport services for such illicit transactions has increased compared to the 2008 findings, but remains low overall. Число государств, принявших меры по пресечению оказания транспортных услуг в связи с такими незаконными операциями, увеличилось по сравнению с 2008 годом, хотя в целом остается незначительным.
To that end, we urge developed countries to join in the efforts to curb that trend with responsibility and in a common but differentiated manner. В этой связи мы призываем развитые страны присоединиться к усилиям, направленным на пресечение этой тенденции, и подойти к этому ответственно и согласованно, хотя в каждой стране эти усилия будут носить различный характер.
Institutionalized over-fishing is too often overlooked in the zeal to end IUU fishing but may be as, or more, important to address. В стремлении положить конец НРП зачастую необходимое внимание не уделяется организованному промышленному перелову, хотя он, возможно, имеет если не большую, то такую же важность.
Principals may no longer levy school fees but a campaign to sensitize parents to the new system is needed. Хотя директора школ больше не имеют права взимать плату за обучение, среди родителей необходимо вести информационную работу, разъясняя им принципы работы новой системы.
This everyday experience has led to a very real policy dilemma: the accidents happen to riders but they are often not responsible. Опыт повседневной ситуации порождает совершенно реальную дилемму, сводящуюся к тому, что ДТП происходят с водителями мотоциклов и мопедов, хотя зачастую они и не являются виновниками этих ДТП.
In both cases, ransoms were demanded but the political nature of the incidents and the links to the fighting were clear. Хотя в обоих случаях похитители потребовали выкупа, было ясно, что эти инциденты имеют политический характер и связаны с боевыми действиями.
Dili remained the most troublesome district, but violent incidents also occurred in the districts of Viqueque, Ermera and Bobonaro during the electoral period. Наиболее беспокойным районом остается Дили, хотя случаи насилия во время проведения выборов имели место также и в округах Викеке, Эрмера и Бобонару.
While the report catalogues progress it also purports to highlight failure, but measured against indicators that are not our own. Хотя в докладе отмечается достигнутый прогресс, в нем также предпринимаются попытки охарактеризовать неудачи, но оцениваются они с применением показателей, которые мы сами не принимали.
As a result of this decoupling, the inland waterways are not losing their traditional markets, but are failing to attract new traffic flows. В результате недостаточного развития рынка, внутренний водный транспорт хотя и не теряет свои традиционные грузы, но и не в состоянии привлечь новые грузопотоки.
The Anti-Corruption Agency is now functioning but has suffered a budgetary cut reducing its staff to 8 instead of the 35 approved by the Assembly. Агентство по борьбе с коррупцией функционирует, однако из-за сокращения бюджетных средств его численность составляет сейчас всего 8 человек, хотя по штатному расписанию, утвержденному Скупщиной, должно быть 35.
Sanitation was also a matter for the private sector, but the report did not refer to that sector. Хотя санитарное обслуживание может также осуществляться частными компаниями, в докладе частный сектор не упоминается.
A lot has been achieved - perhaps not as much as was expected, but the progress made so far is visible. Многое было сделано, хотя, возможно, и не столько, сколько ожидалось, тем не менее, достигнутый на сегодняшний день прогресс является заметным.
There is no specific module on human rights but a significant number of modules address the issue or heighten the awareness of officers in training. Хотя специального курса о правах человека нет, эта проблематика затрагивается или освещается во многих курсах в рамках подготовки полицейских.
UNDP managers at various levels performed risk assessments, but this remained informal, ad hoc and dependent on a manager's individual sensitivity to risk. Хотя руководящие работники ПРООН на различных уровнях проводят оценки рисков, эта практика по-прежнему имеет неофициальный характер, применяется лишь в отдельных случаях и в зависимости от желания отдельных руководителей заниматься этим вопросом.
Somalia is a signatory to the Convention on the Rights of the Child, but has still not ratified this instrument. Хотя Сомали подписала Конвенцию о правах ребенка, она ее до сих пор не ратифицировала.
It was inevitable that not all States would agree with all positions advanced, but mandate holders must feel free to do their work without fear of reprisal. Хотя, разумеется, не все государства согласятся со всеми изложенными позициями, мандатарии должны спокойно выполнять свою работу, не опасаясь репрессий.
Many funds, programmes and agencies of the United Nations development system now have a dedicated evaluation function, but the importance given to evaluation and the institutional arrangements are still rather uneven. Хотя многие фонды, программы и учреждения системы развития Организации Объединенных Наций в настоящее время имеют специальные подразделения, занимающиеся проведением оценок, пока еще не все из них придают одинаковое важное значение оценке и институциональным механизмам для ее проведения.
Framework conditions shape each of the elements of the national innovation capacity but they are not sufficient to establish a positive relationship between growth and innovation. Хотя базовые условия и формируют каждый из элементов национального инновационного потенциала, их еще недостаточно для обеспечения позитивной связи между ростом и новаторством.