Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Хотя

Примеры в контексте "But - Хотя"

Примеры: But - Хотя
The restriction is still being applied in some of the main towns and municipalities of the country, but only within city limits. Это ограничение по-прежнему действует в ряде крупнейших городов и муниципалитетов страны, хотя и лишь в пределах городской черты.
These should complement each other but they must be properly sequenced as part of post-conflict recovery. Они должны дополнять друг друга, хотя последовательность их осуществления должна четко соблюдаться в рамках постконфликтного восстановления.
Delegations showed flexibility on this issue, but most of them prefer maintaining the same system as today. Делегации проявили гибкость в данном вопросе, хотя большинство из них высказались за сохранение нынешней системы.
Congress provides the core funding but NCMEC remains a private entity. Хотя основное финансирование Центра обеспечивается Конгрессом, он остается частным учреждением.
Illegal residents had no right to social security benefits, but could obtain emergency medical treatment. Лица, находящиеся в стране незаконно, не имеют права на социальное обеспечение, хотя они и могут рассчитывать на экстренную медицинскую помощь.
The authorization of visits was based on trust, but totally free access to prisons could obviously not be permitted. Разрешение на посещение основывается на доверии, хотя абсолютно свободный доступ к местам лишения свободы по понятным причинам разрешен быть не может.
Special attention must be paid to issues specific to children, but those issues could not be divorced from larger development challenges. Особое внимание необходимо обратить на вопросы, конкретно касающиеся детей, хотя эти аспекты и нельзя рассматривать в отрыве от более общих задач в области развития.
Gender equality is a presumption, but is not directly stated in current legislation concerning education. Равенство мужчин и женщин в сфере образования подразумевается, хотя прямо в действующем законодательстве не закреплено.
The Strategy included certain important elements that reflected some, but not all, of his delegation's concerns. В Стратегии есть ряд важных элементов, которые отражают некоторые, хотя и не все, чаяния его делегации.
A number of comments were made on the terminology question posed by the Commission, but no clear trend emerged. В отношении вопроса терминологии, поставленного Комиссией, был сделан ряд замечаний, хотя какой-либо четкой тенденции не проявилось.
The number of women in elected positions had steadily risen since the previous report, but not as fast as hoped. Со времени представления предыдущего доклада число женщин на выборных должностях неуклонно возрастало, хотя и не столь быстрыми темпами, как этого бы хотелось.
There is no data available but GBV soared during and after the war. Хотя не существует доступных данных относительно случаев гендерного насилия, после и во время войны их число резко выросло.
The process was ongoing, but very slow, especially at the local level. Этот процесс идет, хотя и медленно, особенно на местном уровне.
Bigamy was prohibited by law but was apparently still practised. Хотя двоеженство запрещено законом, эта практика, по всей видимости, по-прежнему существует.
The new chains offer more narrowly based but deeper rewards, although the basis of the latter's calculation is less transparent. Новые цепочки обеспечивают более узкие, но более глубокие возможности получения выигрыша, хотя основа для его расчета стала менее транспарентной .
Interpretation and translation into Russian were not beyond criticism, but had recently improved. Что касается устного и письменного перевода на русский язык, то его качество, хотя и не безупречно, но в последнее время улучшилось.
The Transdniester region had illegally seceded but was still under the jurisdiction of the Republic of Moldova. Хотя район Приднестровья незаконно отделился, он, тем не менее, находится под юрисдикцией Республики Молдова.
The number of fathers staying at home was increasing, but was still under 4 per cent. Хотя доля отцов, остающихся дома для ухода за детьми, в последнее время несколько увеличилась, она по-прежнему составляет менее 4 процентов.
The demographic and health survey did include data on unmarried women, but by convention only married women were counted. Хотя демографическое и медицинское обследование и содержит сведения о незамужних женщинах, по традиции цифры отражают лишь ситуацию с замужними женщинами.
The participation of more organizations was welcome, but the criteria set for the study by ICSC must be adhered to. Хотя участие большего числа организаций приветствуется, необходимо соблюдать критерии, установленные для этого обследования КМГС.
Foreign exchange bureaux exist, but in very limited numbers, and they do very little business. Хотя пункты обмена валюты существуют, их число и деятельность весьма ограничены.
Similar but smaller reductions have been effected against the estimated requirements for administrative services at the United Nations Offices at Geneva, Vienna and Nairobi. Аналогичные сокращения, хотя и в меньших объемах, произведены в отношении сметных потребностей в административном обслуживании отделений Организации Объединенных Наций в Женеве, Вене и Найроби.
In most, but not all cases, the reports demonstrated that sufficient action had been taken to address the issues in question. В большинстве случаев, хотя и не всегда, отчеты показали, что для решения соответствующих вопросов были приняты достаточные меры.
Things have started moving but not at same speed everywhere; this shows that the will exists to reconstruct CT. Изменения начались, хотя их темпы не везде одинаковы; они свидетельствуют о стремлении к реорганизации КП.
I believe these challenges are not insuperable, but institutional reforms may well be needed if they are to be overcome. Я считаю, что эти трудности не являются непреодолимыми, хотя для их преодоления могут потребоваться институциональные реформы.