| The restriction is still being applied in some of the main towns and municipalities of the country, but only within city limits. | Это ограничение по-прежнему действует в ряде крупнейших городов и муниципалитетов страны, хотя и лишь в пределах городской черты. |
| These should complement each other but they must be properly sequenced as part of post-conflict recovery. | Они должны дополнять друг друга, хотя последовательность их осуществления должна четко соблюдаться в рамках постконфликтного восстановления. |
| Delegations showed flexibility on this issue, but most of them prefer maintaining the same system as today. | Делегации проявили гибкость в данном вопросе, хотя большинство из них высказались за сохранение нынешней системы. |
| Congress provides the core funding but NCMEC remains a private entity. | Хотя основное финансирование Центра обеспечивается Конгрессом, он остается частным учреждением. |
| Illegal residents had no right to social security benefits, but could obtain emergency medical treatment. | Лица, находящиеся в стране незаконно, не имеют права на социальное обеспечение, хотя они и могут рассчитывать на экстренную медицинскую помощь. |
| The authorization of visits was based on trust, but totally free access to prisons could obviously not be permitted. | Разрешение на посещение основывается на доверии, хотя абсолютно свободный доступ к местам лишения свободы по понятным причинам разрешен быть не может. |
| Special attention must be paid to issues specific to children, but those issues could not be divorced from larger development challenges. | Особое внимание необходимо обратить на вопросы, конкретно касающиеся детей, хотя эти аспекты и нельзя рассматривать в отрыве от более общих задач в области развития. |
| Gender equality is a presumption, but is not directly stated in current legislation concerning education. | Равенство мужчин и женщин в сфере образования подразумевается, хотя прямо в действующем законодательстве не закреплено. |
| The Strategy included certain important elements that reflected some, but not all, of his delegation's concerns. | В Стратегии есть ряд важных элементов, которые отражают некоторые, хотя и не все, чаяния его делегации. |
| A number of comments were made on the terminology question posed by the Commission, but no clear trend emerged. | В отношении вопроса терминологии, поставленного Комиссией, был сделан ряд замечаний, хотя какой-либо четкой тенденции не проявилось. |
| The number of women in elected positions had steadily risen since the previous report, but not as fast as hoped. | Со времени представления предыдущего доклада число женщин на выборных должностях неуклонно возрастало, хотя и не столь быстрыми темпами, как этого бы хотелось. |
| There is no data available but GBV soared during and after the war. | Хотя не существует доступных данных относительно случаев гендерного насилия, после и во время войны их число резко выросло. |
| The process was ongoing, but very slow, especially at the local level. | Этот процесс идет, хотя и медленно, особенно на местном уровне. |
| Bigamy was prohibited by law but was apparently still practised. | Хотя двоеженство запрещено законом, эта практика, по всей видимости, по-прежнему существует. |
| The new chains offer more narrowly based but deeper rewards, although the basis of the latter's calculation is less transparent. | Новые цепочки обеспечивают более узкие, но более глубокие возможности получения выигрыша, хотя основа для его расчета стала менее транспарентной . |
| Interpretation and translation into Russian were not beyond criticism, but had recently improved. | Что касается устного и письменного перевода на русский язык, то его качество, хотя и не безупречно, но в последнее время улучшилось. |
| The Transdniester region had illegally seceded but was still under the jurisdiction of the Republic of Moldova. | Хотя район Приднестровья незаконно отделился, он, тем не менее, находится под юрисдикцией Республики Молдова. |
| The number of fathers staying at home was increasing, but was still under 4 per cent. | Хотя доля отцов, остающихся дома для ухода за детьми, в последнее время несколько увеличилась, она по-прежнему составляет менее 4 процентов. |
| The demographic and health survey did include data on unmarried women, but by convention only married women were counted. | Хотя демографическое и медицинское обследование и содержит сведения о незамужних женщинах, по традиции цифры отражают лишь ситуацию с замужними женщинами. |
| The participation of more organizations was welcome, but the criteria set for the study by ICSC must be adhered to. | Хотя участие большего числа организаций приветствуется, необходимо соблюдать критерии, установленные для этого обследования КМГС. |
| Foreign exchange bureaux exist, but in very limited numbers, and they do very little business. | Хотя пункты обмена валюты существуют, их число и деятельность весьма ограничены. |
| Similar but smaller reductions have been effected against the estimated requirements for administrative services at the United Nations Offices at Geneva, Vienna and Nairobi. | Аналогичные сокращения, хотя и в меньших объемах, произведены в отношении сметных потребностей в административном обслуживании отделений Организации Объединенных Наций в Женеве, Вене и Найроби. |
| In most, but not all cases, the reports demonstrated that sufficient action had been taken to address the issues in question. | В большинстве случаев, хотя и не всегда, отчеты показали, что для решения соответствующих вопросов были приняты достаточные меры. |
| Things have started moving but not at same speed everywhere; this shows that the will exists to reconstruct CT. | Изменения начались, хотя их темпы не везде одинаковы; они свидетельствуют о стремлении к реорганизации КП. |
| I believe these challenges are not insuperable, but institutional reforms may well be needed if they are to be overcome. | Я считаю, что эти трудности не являются непреодолимыми, хотя для их преодоления могут потребоваться институциональные реформы. |