UNHCR agreed with this recommendation but stated that it is currently focusing on vehicle procurement which promises the most significant savings potential and ties up considerable resources. |
Хотя Управление Верховного комиссара согласилось с этой рекомендацией, оно заявило, что в настоящее время уделяет основное внимание закупке автотранспортных средств, которая может обеспечить наибольшую экономию и связывает значительные ресурсы. |
The reason for the non-compliance was unclear but may reflect lack of awareness or training, as described above, or absence of effective oversight by UN-Habitat. |
Хотя причина несоблюдения установленных процедур не была ясной, она, возможно, заключалась в недостаточном уровне осведомленности или подготовки, речь о чем шла выше, или отсутствии реального надзора со стороны ООН-Хабитат. |
He also mentioned that the Human Rights Committee did not cast doubt on the independence of the judiciary, but only pointed out that the 2005 reforms are positive but further reforms are needed. |
Он также заявил, что Комитет по правам человека не подвергал сомнению независимость судей, а лишь указал, что, хотя реформы 2005 года имели позитивные результаты, существует необходимость в проведении новых реформ. |
Note: The State party has not replied but it has met several times with the Rapporteur. |
Хотя государство-участник не дало своего ответа, его представитель несколько раз встречался с Докладчиком. |
UNHCR guidance outlines the need for the programme, finance and protection functions to involve country supply units before a procurement decision is made but this had not occurred routinely. |
Хотя в руководстве Управления Верховного комиссара говорится о том, что подразделения по вопросам осуществления программы, финансов и защиты должны подключать страновые группы снабжения, прежде чем принимать решения о закупках, этого обычно не делалось. |
This, together with anecdotal accounts, points clearly to volunteerism being a massive but largely invisible renewable resource to address key areas of concern to the international community. |
Итоги этого анализа в совокупности с неподтвержденными данными недвусмысленно указывают на то, что добровольческая деятельность является массовым, хотя во многом незаметным, возобновляемым ресурсом, используемым для решения важнейших проблем, стоящих перед международным сообществом. |
These persons are detained on the warships that captured them, but at that stage are still not subject to judicial proceedings in the strict sense. |
Хотя эти лица содержатся под стражей на задержавших их военных кораблях, на данном этапе они еще не подвергаются судебному преследованию в строгом смысле слова. |
Maternal mortality has declined dramatically, from 543,000 deaths per year in 1990 to 287,000 in 2010, but faster progress is needed. |
Уровень материнской смертности резко снизился - с 543000 случаев в год в 1990 году до 287000 в 2010 году, хотя и здесь необходимо ускорить прогресс. |
Establishing and maintaining a solid partnership between IAEA and State or regional systems of accounting for and control of nuclear material still raises many challenges, but such challenges can be overcome. |
Налаживание и поддержание прочных партнерских отношений между МАГАТЭ и государственными или региональными системами учета и контроля ядерных материалов по-прежнему сопряжено с многочисленными трудностями, хотя такие трудности преодолимы. |
It is now 60 years since the gunfire of war stopped roaring, but the war has not been terminated legally. |
И хотя вот уже 60 лет назад смолкли залпы орудий, с юридической точки зрения война еще не закончилась. |
The representative of IFAC explained that the Federation facilitates and supports independent standard-setting bodies but is not a standard-setting body itself. |
Представитель ИФАК пояснил, что Федерация поощряет и поддерживает независимые органы стандартизации, хотя сама таковым не является. |
Page views on the UNCITRAL website are an indirect but significant way of assessing the level of interest in texts developed by UNCITRAL. |
Важным, хотя и косвенным свидетельством интереса к документам ЮНСИТРАЛ является количество просмотров размещенных на ее веб-сайте материалов. |
Also the customs presence in the west of the country increased but remained poor owing to the lack of personnel and equipment. |
Кроме того, хотя в западной части страны число таможенных пунктов увеличилось, качество их работы оставалось неудовлетворительным из-за нехватки персонала и оборудования. |
The framework provides for monitoring and reporting mechanisms, although these are envisaged principally, but not exclusively, in terms of reporting to the Security Council. |
Рамочная основа предусматривает механизмы контроля и отчетности, хотя они главным образом, но не исключительно предназначены для представления отчетности Совету Безопасности. |
Ad hoc workshops can enrich international dialogue, but they alone cannot provide a process towards the tangible convergence of views. |
Хотя специальные семинары могут способствовать проведению более глубокого международного диалога, сами по себе они не могут заменить процесс достижения прочного консенсуса. |
The speaker stated that IFAC promotes the use of IFRS, developed by the International Accounting Standards Board (IASB), but challenges remain in achieving that global language. |
Он заявил, что, хотя ИФАК поощряет использование МСФО, разработанных Международным советом по стандартам бухгалтерского учета (МССУ), переход на единый бухгалтерский "язык" во всем мире дается нелегко. |
Supporting information, although not the proposal itself, referred to two other poisoning incidents, including one in 2009, but no details regarding those incidents had been provided. |
В подтверждающей информации, хотя и не в самом предложении, упоминаются еще два случая, один из которых имел место в 2009 году, однако никаких подробностей относительно этих случаев представлено не было. |
Such reporting functionality will not be available from IMIS, but is one of the key deliverables of the enterprise resource planning project. |
Хотя ИМИС не дает таких возможностей по представлению отчетности, она является одним из основных элементов системы планирования общеорганизационных ресурсов. |
These resources will be managed by the Office but will work directly with the business owners in the Entebbe region. |
Хотя эти сотрудники будут находиться в ведении Управления, они будут напрямую взаимодействовать с владельцами предприятий в районе Энтеббе. |
The Secretary-General noted that the liabilities had been accruing but that no portion thereof had been funded. |
Генеральный секретарь отметил, что, хотя обязательства накапливаются, они даже частично не обеспечены финансированием. |
They stressed that the transitional federal institutions were currently benefiting from a better security environment in which to operate but had failed to seize the opportunity. |
Они подчеркнули, что, хотя переходные федеральные учреждения в настоящее время функционируют в более благоприятной обстановке в плане безопасности, им не удалось воспользоваться этой возможностью. |
Tourism, on its own, may not be the answer to the elimination of poverty, but it can make a significant contribution. |
Хотя сам по себе туризм проблему нищеты не решает, он может вносить важный вклад в снижение ее остроты. |
Although the advisory opinion remained unimplemented 10 years after its issuance, the international community should not abandon hope, but should build on lessons learned. |
Хотя консультативное заключение остается невыполненным спустя 10 лет после его вынесения, международное сообщество не должно терять надежду, а должно опираться на извлеченные уроки. |
UNEP had long been engaged in exploring sustainable development, but the fundamental challenges of equity and sustainability continued to threaten the future of humankind. |
Хотя ЮНЕП в течение длительного периода времени занимается вопросами устойчивого развития, серьезные вызовы, связанные с обеспечением справедливости и устойчивости, продолжают угрожать будущему всего человечества. |
Attrition and the shortage of non-commissioned officers remain challenging for both services but efforts are being made to reduce the shortfalls. |
Хотя выбытие кадров и нехватка сержантского состава продолжают создавать трудности обеим структурам, в настоящее время предпринимаются усилия к сокращению дефицита. |