The detainees were allowed outside their cells four hours per day, although with no possibilities for educational, vocational or leisure activities, and were permitted family visits, but access to the prison was difficult. |
Заключенным разрешалось проводить вне камер четыре часа в день, хотя они не имели возможности для образования, профессионального обучения и проведения досуга; близкие родственники могли их посещать, однако доступ в тюрьму сопряжен с определенными трудностями. |
The criticism is justified in part, but difficulties caused by the crisis situation, which the independent expert would like first to discuss, must also be borne in mind. |
Хотя эти критические замечания, разумеется, частично обоснованы, они не должны заслонять определенные, обусловленные кризисом трудности, которые независимый эксперт хотел бы прокомментировать в первую очередь. |
The representative of the Congo noted that it was important to assist States in meeting their obligations, but only when they were unable to deal with specific challenges alone. |
Представитель Конго отметил, что, хотя и важно помогать государствам в выполнении их обязательств, это следует делать лишь в тех случаях, когда они не способны решить сами какие-либо конкретные проблемы. |
These organizations are making efforts to reduce the reporting burden on national statistical offices and ministries of labour, but there are still delays in sending data, or even responding at all. |
Хотя эти организации и стремятся облегчить бремя отчетности, лежащее на национальных статистических управлениях и министерствах труда, запросы на данные по-прежнему удовлетворяются с задержками, а иногда и вовсе остаются без ответа. |
These numbers offer only a first impression, but they confirm our assumption that the respondents make deliberate decisions as to what relative importance they attach to ease of use vs. security concerns. |
Хотя эти цифры позволяют составить лишь первое впечатление, они подтверждают наше предположение о том, что респонденты осуществляют целенаправленный выбор, касающийся относительной важности простоты использования в сравнении с соображениями безопасности. |
The author resided in the United States but travelled to Poland several times a year to assist in the running of the business. |
Хотя автор проживал в Соединенных Штатах, он приезжал в Польшу несколько раз в году для оказания помощи в делах компании. |
The problem of the funding time lag is most apparent for flash appeals that respond to natural disasters, but it also has real consequences for the delivery of life-saving assistance in complex emergencies. |
Хотя проблема запоздалого финансирования наиболее очевидна в случае срочных призывов, обнародуемых в связи со стихийными бедствиями, она имеет также реальные последствия для спасения жизней в сложных чрезвычайных ситуациях. |
Obviously, they were not the only ones, but they were part of the mechanisms used by this country to obtain information and to prevent such acts. |
Таким образом, хотя они и не были единственным источником, они входили в состав групп, с помощью которых наша страна собирала информацию, и смогла предвосхитить эти события. |
The requests related largely to the issue of gender balance but also included a request to clarify the role of departmental focal points on women. |
Хотя просьбы касались в основном вопроса сбалансированной представленности мужчин и женщин, они включали также просьбу уточнить функции координаторов на уровне департаментов в отношении женщин. |
Many are the instruments through which such an objective can be pursued, but a relevant measure of the progress made can be obtained through a depiction of the relationship of unemployment to job vacancies. |
Хотя для достижения этой цели можно использовать различные инструменты, адекватным показателем достигнутого прогресса является соотношение безработицы и вакантных должностей. |
In European countries, access to primary education is guaranteed under national legislation, but variations exist in access to secondary and tertiary education and to vocational training of adolescents. |
Хотя в европейских странах доступ к начальному образованию гарантируется национальными законами, в том, что касается доступа подростков к среднему и высшему образованию и профессионально-техническому обучению, существуют различия. |
UNHCR estimates that there are still more than 2,000 Rwandan asylum-seekers in the northern provinces of Burundi, but the Burundian authorities' estimate is 200 families. |
По оценкам УВКБ, в северных провинциях Бурунди по-прежнему находятся свыше 2000 руандийцев, ищущих убежища, хотя, по данным бурундийских властей, там находятся около 200 семей. |
Of course one could consciously try to influence or be conscious of one's being influenced, but the element of consciousness or self-consciousness need not always be present in the process. |
Разумеется, можно сознательно попытаться повлиять на кого-либо или сознавать чье-либо влияние, хотя элемент сознания или самосознания в этом процессе не всегда обязателен. |
The global nature of climate change called for the widest possible cooperation by all countries, as well as their participation in an effective and international response, in accordance with their common but differentiated responsibilities and their respective capabilities. |
Глобальные масштабы изменения климата требуют максимального сотрудничества всех стран, их участия в эффективных и адекватных международных мерах с учетом их соответствующих потенциалов, общей, хотя и различной ответственности. |
The response had been that such a scenario would be unlikely, but that releases would continue to be made. |
Ему ответили, что это вряд ли возможно, хотя процесс освобождения будет продолжаться. |
The briefings and other activities held for non-governmental organizations were welcome, but many non-governmental organizations from developing countries had been unable to participate owing to a lack of funds. |
Следует приветствовать проведение брифингов и других мероприятий для неправительственных организаций, хотя многие неправительственные организации из развивающихся стран не могут участвовать в них из-за отсутствия средств. |
The land, which mostly belongs to the military, did not change ownership, but all federally funded land projects have to be reviewed to ensure that they do not affect species' native habitat. |
Владелец этой земли, которая в основном принадлежит военным, не изменился, хотя все затрагивающие эту территорию проекты, финансируемые из федеральных фондов, должны быть пересмотрены в целях выявления того, не окажут ли они пагубного воздействия на естественную среду обитания этих видов. |
By way of conclusion, he said that although the European Union was by far the largest contributor, its support to UNHCR was not just financial, but also political. |
В заключение оратор, подчеркнув, что, хотя Европейский союз и отнюдь не является самым важным донором, его поддержка Управления Верховного комиссара носит не только финансовый, но и политический характер. |
Cooperation by Serbia and Montenegro started to improve late in 2004, but it has not yet reached the point of being complete, consistent and speedy. |
Хотя в конце 2004 года сотрудничество с Сербией и Черногорией стало улучшаться, оно не приобрело еще всестороннего, последовательного и оперативного характера. |
The overall assessment is that cooperation with the Tribunal continued to be a hostage to the political developments and circumstances, but arguably to a lesser extent than in the previous reporting period. |
Общий вывод заключается в том, что, хотя сотрудничество с Трибуналом по-прежнему ставится в зависимость от политических событий и обстоятельств, это делается, безусловно, в меньшей степени, чем в предыдущий отчетный период. |
All indications suggest that the main problem is not a lack of suitable legislation (although much remains to be done in that regard), but shortcomings in terms of implementation, the efficiency of institutions and the procedures and mechanisms for the full realization of human rights. |
Как представляется, все свидетельствует о том, что основная проблема заключается не в отсутствии надлежащего законодательства (хотя также в этой сфере еще предстоит сделать многое), а в его осуществлении, и функционировании учреждений, процедур и механизмов для их полной реализации. |
The outcome document (resolution 60/1), adopted in the greatest spirit of cooperation and compromise, may not be everything to everyone, but it is the guideline for action that our leaders have given us. |
Итоговый документ (резолюция 60/1), принятый в духе широкого сотрудничества и компромисса, хотя, возможно, и не полностью отвечает всем ожиданиям, тем не менее является руководством к действию, разработанным для нас нашими лидерами. |
Women and girls suffered most from gender disparity, but ultimately society as a whole paid the price. Countries that discriminated against women were likely to stagnate economically and failed to develop well-functioning democratic institutions based on respect for human rights and the rule of law. |
Хотя женщины и девочки больше всех подвержены дискриминации, от этого страдает все общество, поскольку страны, где процветает дискриминация, переживают застой в экономическом развитии и не создают демократические институты, основанные на уважении прав человека и верховенстве закона. |
The African Group recognized that the revised budget had been prepared at short notice, but was concerned that it had not met the expectations of the Advisory Committee. |
Хотя Группа государств Африки понимает, что пересмотренный бюджет был подготовлен в короткий срок, она обеспокоена тем, что он не оправдал ожиданий Консультативного комитета. |
It should be noted that tracking of expenditures would provide useful information for the rate and success of implementation, but it is not the exclusive factor to determine it... |
Следует отметить, что, хотя мониторинг расходов и позволит получить полезную информацию о темпах и результативности регистрационной деятельности, он не является единственным определяющим фактором. |