I mean, my family don't approve, but... they can't stop us. |
Хотя моя семья против, но... им нас не остановить. |
I mean, probably today, but... |
Хотя, скорее всего, сегодня, но... |
I don't have all the answers, but here there's help. |
Послушайте, у меня нет всех ответов, но здесь Вы хотя бы можете получить помощь. |
Though its emotional development was certainly remarkable, the immediate termination was an unfortunate but clear necessity. |
Хотя эмоциональное развитие "Л-9" было действительно выдающимся, немедленная ликвидация была досадной, но явной необходимостью. |
There's no magic pill to combat a virus, but there are treatments we could try. |
И хотя волшебной таблетки против вируса нет, но мы можем попробовать несколько способов лечения. |
Maybe not the Big Three, but an Ivy at least. |
Может и не в "Большую тройку", но хотя бы в престижный университет. |
It's too bad about Captain Rex, but at least you got the intel. |
Очень жаль капитана Рекса, но хотя бы вы получили данные. |
A procedural error - though understandable, but catastrophic. |
Процедурная ошибка, хотя и понятная, но катастрофическая. |
Better. Not great, but at least she's talking. |
Лучше, она хотя бы стала говорить. |
I'm not a huge fan of Muppets, but... |
Хотя я не большой фанат кукол. |
I think she meant me, but... |
Я думаю, она имела в виду меня, хотя... |
I have to consult the Prosecutor General but I assume he won't want a fuss. |
Я должен посоветоваться с Прокурором, хотя вряд ли ему нужен весь этот цирк. |
I don't know why, but it bothers me. |
Хотя я даже не знаю почему. |
Voting is not compulsory but, nevertheless, 99 per cent of the voters take part in the elections. |
Хотя голосование не является обязательным, в выборах участвует 99 процентов избирателей. |
The first steps have been taken towards the resolution of many long-standing problems, but many challenges remain. |
Были сделаны первые шаги на пути урегулирования многих давних проблем, хотя многие другие еще остаются нерешенными. |
That requirement, fortunately, is being met - but slowly. |
К счастью, это требование, хотя и медленно, выполняется. |
Compensation was usually financial, but property was returned wherever possible. |
Обычно выплачивается денежная компенсация, хотя по возможности потерпевшему возвращают его собственность. |
At the end of the process, the level of mandated reductions seems achievable but not without much continuing difficulty. |
По завершении этого процесса уровень утвержденных сокращений, как представляется, будет достижимым, хотя по-прежнему с большим трудом. |
Kenya wished to support option 2, but was prepared to be flexible in the debate. |
Кения желает поддержать вариант 2, хотя готова проявлять гибкость в ходе обсуждения. |
They're very honest, but I would not leave cash lying around. |
Они очень честные, хотя я бы не оставлял наличку на виду. |
Though of course it was written by Paul Desmond, but whatever. |
Ну вообще-то песня была написала Полом Дезмондом, хотя кому какое дело. |
It seemed so real... but it wasn't. |
Как будто она есть, хотя её и нет. |
The cold war has ended, but the cold-war-era structure of the United Nations remains unchanged, although the international community confronts new challenges. |
"Холодная война" завершилась, но структура Организации Объединенных Наций эры "холодной войны" осталась неизменной, хотя международное сообщество сталкивается с новыми вызовами. |
That process is not yet complete, but we should welcome with appreciation the encouraging progress made to date. |
Хотя этот процесс еще не завершен, но мы с удовлетворением приветствуем обнадеживающий уже достигнутый прогресс. |
And I do, too, but you really have to at least consider the possibility. |
И я тоже, но вам надо хотя бы рассмотреть такую возможность. |