Halfway to its first five-year cycle, the French census presents positive results, but important work remains to be achieved. |
По прошествии половины первого пятилетнего цикла французская перепись уже дала положительные результаты, хотя впереди еще предстоит важная работа. |
Compared to violent conflicts, the increasing frequency and scale of natural disasters pose separate but interlinked challenges, both economic and humanitarian. |
В сравнении с кровопролитными конфликтами, рост числа и масштабов стихийных бедствий создает особые, хотя и взаимосвязанные проблемы - как экономические, так и гуманитарные. |
Some, but not all, of those opinions had been reflected in the periodic report submitted to the Committee. |
Некоторые (хотя и не все) из них нашли свое отражение в тексте периодического доклада, представленного Комитету. |
Implementation of the sanctions continues to improve, but certain challenges persist. |
Процесс осуществления санкций продолжает совершенствоваться, хотя некоторые трудности сохраняются. |
The military situation in the Gali sector remained generally stable but affected by violent incidents. |
Военная ситуация в Гальском секторе оставалась в целом стабильной, хотя на нее воздействовали насильственные инциденты. |
This was open in most cases to foreign investors but there were important exceptions in banking, energy, utilities and defence industries. |
В большинстве случаев процесс приватизации был открыт для иностранных инвесторов, хотя были сделаны важные исключения в банковской сфере, энергетике, секторе коммунальных услуг и оборонных отраслях. |
The design capacity is 1.1 million tons a year, but the actual output does not exceed 600,000 tons. |
Проектная мощность предприятия составляет 1,1 млн. т в год, хотя фактический объем производства не превышает 600000 т. |
Development partners have rallied to support the development of these Corridors, but funding is still largely country-based and inadequate. |
Партнеры по процессу развития заявили о поддержке мер по развитию этих транспортных коридоров, хотя финансирование по-прежнему в основном ориентировано на отдельные страны и является недостаточным. |
This came after a number of delays, but it is nonetheless a welcome development. |
Хотя этот приговор и был вынесен после нескольких отсрочек, такое развитие событий не может не вызывать удовлетворения. |
Occasional workshops (national and local) are conducted, but feedback to end-users is not stressed. |
Хотя время от времени проводятся семинары (на национальном и местном уровнях), не придается важное значение установлению обратных связей с конечными пользователями. |
While the resources required are considerable, but so are the long-term benefits to the Secretariat. |
Хотя объем испрашиваемых ресурсов является значительным, столь же значительными являются и долгосрочные выгоды для Секретариата. |
Climate change will impact all, but most severely the poor and vulnerable. |
Хотя изменение климата затронет всех, наиболее серьезно от этого пострадают бедные и уязвимые слои населения. |
Problems existed but were being addressed, particularly with respect to persons who descended from slaves. |
Хотя проблемы и существуют, они решаются, особенно в отношении лиц, являющихся потомками бывших рабов. |
The majority of foreign banks were from industrialized countries, but developing country banks were also becoming part of that trend. |
Хотя большинство иностранных банков представляют промышленно развитые страны, к ним начинают регулярно присоединяться и банки развивающихся стран. |
It also lists other State agencies which do not produce official maps but have the authority to assign toponyms. |
Кроме того, в данной работе указаны и другие государственные органы, которые, хотя и не выпускают официальные картографические продукты, обладают полномочиями в вопросах присвоения топонимов. |
Because of current resource constraints, licences have been acquired, but implementation work could not proceed as initially planned. |
Хотя лицензии были приобретены, в связи с текущими финансовыми сложностями не удалось осуществить их внедрение, как это первоначально планировалось. |
His origins excuse him partly and his career deserves praise, but he should stick to the truth. |
Хотя частично его оправдывает происхождение, а карьера его достойна похвал, искажать истину он не должен . |
In the area of health, significant but slow progress has been made in reducing child mortality. |
В области здравоохранения достигается важный, хотя и медленный, прогресс в плане уменьшения детской смертности. |
Some results have been achieved since Monterrey in addressing systemic issues, but significant additional progress is needed. |
Хотя за время, прошедшее после Конференции в Монтеррее, в деле решения системных вопросов были достигнуты определенные результаты, необходим значительный дополнительный прогресс. |
A total of 10 officials were convicted by the special courts, but they were all low-level officers. |
Особыми судами было осуждено в общей сложности 10 офицеров, хотя все они были младшими офицерами. |
The aid coordination and management capacities of programme countries have improved some in recent years, but most still face major gaps. |
В последние годы возможности стран осуществления программ по координации и управлению при оказании помощи несколько расширились, хотя большинство из них все еще сталкиваются с серьезными проблемами. |
It may be united by its sea, but the Caribbean region is divided by its history. |
Карибский регион, хотя и объединяется морем, но разделяется его историей. |
That aspect of the pilot programme had not been activated yet but was foreseen for upcoming activities. |
Осуществление этого аспекта экспериментальной программы еще не началось, хотя и предусмотрено в рамках планируемых мероприятий. |
BCPR implemented new business processes after the audit period, but it was premature to assess their effectiveness. |
Хотя после этой ревизии бюро установило новые оперативные процедуры, пока трудно понять, насколько они эффективны. |
In general, the global models can be considered uncertain, but useful, frameworks. |
В целом, глобальные модели хотя и характеризуются неопределенностью, дают полезную основу. |