The President of the Board observed that delegations agreed, in broad terms, on both agenda items but that there had been no decision. |
Председатель Совета отметил, что делегации достигли договоренности, в общем плане, по обоим пунктам повестки дня, хотя решения принято не было. |
He also stressed that probably it is not the time yet to discuss this issue but we can see the difficulties that exist. |
Он также подчеркнул, что, вероятно, пока не настало время обсуждать этот вопрос, хотя существующие трудности уже очевидны. |
The Ugandan armed forces told the Group that M23 had created both lists, but that Ugandan officers were present during the roll call. |
Вооруженные силы Уганды сообщили Группе, что, хотя «М23» подготовило оба списка, угандийские офицеры присутствовали при проведении переклички. |
The Ugandan court sided with Mr. Ogane, but the Government of Uganda has appealed against the decision. |
Угандский суд встал на сторону г-на Огане, хотя правительство Уганды и подало апелляцию на это решение. |
Liberia no longer faces direct internal or external military threats, but latent security threats from within the country, including civil unrest, could undermine its stability. |
Либерия уже не сталкивается с прямыми внутренними или внешними военными угрозами, хотя скрытые угрозы безопасности внутри страны, включая гражданские волнения, могут привести к нарушению ее стабильности. |
Some significant examples are provided below, but these represent only a small portion of the many ongoing successful initiatives developed by the international community, non-governmental organizations and Governments. |
Некоторые важные примеры таких инициатив приводятся ниже, хотя они отражают лишь малую долю многих текущих усилий, прилагаемых международным сообществом, неправительственными организациями и правительствами. |
Informal cooperation usually took the form of telephone calls, but even coffee breaks during conferences could serve as useful informal cooperation. |
Неформальное сотрудничество обычно происходит по телефону, хотя хорошей возможностью для такого сотрудничества может стать даже общение за чашкой кофе во время коротких перерывов в ходе конференций. |
The poll itself was generally considered to have been conducted in an orderly fashion, but with reports of irregularities in several polling stations. |
Сами выборы, как в основном считается, прошли организованно, хотя и сообщалось о нарушениях на ряде избирательных участков. |
Accordingly, further resources, provisionally estimated at $11,069,900, are also presented herein, but are not being requested at this time. |
Поэтому в настоящем докладе также упоминаются, хотя в настоящее время и не испрашиваются, дополнительные ресурсы, ориентировочно оцениваемые в 11069900 долл. США. |
The number of daily visits stabilized, but it should be noted that the trend shows constantly increasing interest in pages in languages other than English. |
Хотя число ежедневных посещений стабилизировалось, следует отметить, что, как это подтверждает статистика просмотров, среди посетителей постоянно растет интерес к материалам не только на английском языке, но и на других языках. |
Recent disasters have brought actors together at the country and regional levels, but such collaboration often remains inconsistent and unsystematic and lacks shared standard operating procedures. |
Хотя недавние стихийные бедствия объединили субъектов, действующих на страновом и региональном уровнях, такое сотрудничество во многих случаях по-прежнему осуществляется на непоследовательной и несистематизированной основе и в условиях отсутствия единого типового порядка действий. |
He made several attempts to register at the University of Lausanne but was unsuccessful even though he considered that he met the conditions required. |
После ряда попыток автору не удалось добиться зачисления в Лозаннский университет, хотя он, по его мнению, выполнил все поставленные требования. |
At the time of preparation of the present report, SPLA maintains control of Bentiu and Rubkona, but SPLM/A in Opposition forces remain in close proximity. |
Хотя на момент подготовки доклада Бентиу и Рубкона по-прежнему находились под контролем НОАС, силы НОДС/АВО в оппозиции оставались в непосредственной близости. |
The experts noted that trade policy was a "blunt instrument" with which to address poverty and hunger, but that it was not irrelevant. |
Эксперты отметили, что хотя торговая политика является не самым эффективным инструментом для борьбы с нищетой и голодом, но она играет свою роль в этом отношении. |
Although the report all but concludes a federal investigation into health problems on Vieques, critics have vowed to continue their fight on behalf of the sick. |
Хотя этим докладом практически завершается федеральное расследование проблем со здоровьем на Вьекесе, критики обязались продолжать борьбу от имени больных жителей. |
The adoption of the wide spectrum of national policies and legislation was commendable, but there remain multiple challenges in the full realization of all human rights. |
Хотя принятие широкого круга национальных политических и законодательных актов достойно похвалы, сохраняются многочисленные проблемы с полным осуществлением всех прав человека. |
For national staff, the recruitment process for 26 staff was initiated but could not be completed by 30 June 2014. |
Что касается национальных сотрудников, то, хотя процесс заполнения 26 вакантных должностей начался, его не удалось завершить до 30 июня 2014 года. |
The Presidents' Summit on 5 April had been important, but had not gone beyond reiterating statements of intent to resolve outstanding bilateral issues. |
Хотя саммит президентов 5 апреля имел большое значение, его участники лишь вновь заявили о своем намерении урегулировать остающиеся двусторонние вопросы. |
This approach was not pursued systematically during implementation but the interventions were, nevertheless, found to have contributed to improved trade performance. |
Хотя такой подход не использовался на систематической основе, в ходе осуществления программ было установлено, что принятые меры способствовали росту торговли. |
The fields mainly occupy the western part along the Adriatic coastline but there are others in other parts of the country. |
Хотя низменные области расположены главным образом в западной части вдоль побережья Адриатического моря, низменности имеются и в других районах страны. |
Some Member States indicated that they had found these meetings to be useful, but that their impact at the global level was relatively small. |
Некоторые государства-члены отметили, что, хотя, по их мнению, эти мероприятия являются полезными, их воздействие на глобальном уровне относительно невелико. |
Where the United Nations had facilitated elections, however, women's representation had been higher, but much remained to be done. |
В то же время, в странах, которым Организация Объединенных Наций оказывала содействие в проведении выборов, представленность женщин была выше, хотя и здесь еще многое предстоит сделать. |
Similarly, there might appear to be competition, but all or some of the bidders could have colluded with each other. |
Аналогичным образом, может создаваться видимость конкуренции, хотя все или часть участников торгов могли вступить в сговор друг с другом. |
In examining the reports of States parties, the Committee had observed encouraging but uneven improvements in awareness of children's rights and willingness to implement them. |
При рассмотрении докладов государств-участников Комитет выявил заметные, хотя и неравнозначные успехи в деле повышения осведомленности о правах детей и готовности содействовать их осуществлению. |
Qatar's management of its hydrocarbon resources will continue to secure improvements in living standards, but those improvements cannot be the only goal of society. |
Эксплуатация Катаром своих углеводородных ресурсов будет и впредь залогом повышения уровня жизни, хотя это не может быть единственной целью развития общества. |