Although she was afraid of blowback, so it doesn't really change you, but it does turn you into the worst version of yourself. |
Хотя она боялась ответного удара, поэтому яблоко не меняет тебя, а превращает в худшую версию себя самого. |
Lot of things change with time but me. |
Хотя времена меняются, а я - нет. |
Some are not seeking promotion, but want to move to posts where the work is more fulfilling. |
Хотя некоторые из них и не претендуют на продвижение по службе, они хотели бы перейти на должности, где они могли бы лучше себя реализовать. |
These constitute a relatively small fraction of SMEs but make a large contribution to the economy. |
Хотя доля таких предприятий в общем числе МСП невысока, они вносят весомый вклад в экономику. |
The services should be equally efficient and of high quality throughout the country, but no state authority had taken adequate responsibility for ensuring this. |
Хотя оказываемые услуги должны быть одинаково эффективными и высококачественными по всей стране, ответственность за это не берет на себя ни один государственный орган. |
Recent years have witnessed a renewal of OFDI flows, but they tend to be concentrated in a small number of firms and industries. |
Вместе с тем в последнее время наметилось оживление вывоза ПИИ, хотя эта тенденция ограничивается небольшой группой компаний и отраслей. |
Some, but by no means all, of the components of these datasets are incorporated in the FAO Forestry website. |
Некоторые, хотя и не все, компоненты этих баз данных включены в веб-сайт "Форестри" ФАО. |
The work on the UMM Foundation Module and CCTS Specialization Module is approximately 80% finished but is not yet fully documented. |
Работа над основным модулем УММ и специализированным модулем ТСКК завершена примерно на 80%, хотя еще не полностью документирована. |
It was noted that the gtr proposal could be ready early in 2006 but some difficulties were being experienced in resolving the technical requirements. |
Было отмечено, что предложение по гтп, возможно, будет готово в начале 2006 года, хотя при решении технических проблем и возникают некоторые трудности. |
The Doha Declaration reflected this request but fell short of achieving progress towards a binding of trade preferences and/or flexibility in rules of origin. |
Нашла она отражение и в декларации, принятой в Дохе, хотя принимавшим ее сторонам так и не удалось добиться прогресса в деле связывания торговых преференций и/или повышения гибкости правил происхождения. |
There are shocking, but as yet unconfirmed, reports of an unofficial detention centre at the headquarters of the Sudanese army in Nyala. |
Поступают шокирующие, хотя пока и не подтвержденные, сообщения о неофициальном центре содержания под стражей при штабе суданской армии в Ньяле. |
Its earlier recommendations in relation to the maintenance of a register and treatment of detainees have been implemented, but the detention conditions remain poor owing to lack of funds. |
Хотя вынесенные им ранее рекомендации в отношении ведения соответствующего реестра и обращения с задержанными были выполнены, из-за нехватки средств условия содержания под стражей остаются плохими. |
Politically, the international community has had a measure of influence over the parties' negotiating posture at the Abuja talks - but only up to a point. |
Что касается политической сферы, то международное сообщество оказало определенное, хотя и ограниченное, влияние на переговорные позиции сторон в Абудже. |
The same police officers had drawn up a statement that they made him sign, but he did so with a false signature. |
Полицейские сами составили признание, которое он был вынужден подписать, хотя и ненастоящей подписью. |
Break Wire: Laid loosely, usually but not always on the ground; when the breakwire is broken the mine explodes. |
Обрывной проволочный: прокладывается свободно, обычно (хотя и не всегда) на земле; при обрыве провода мина взрывается. |
Natural disasters could strike developed countries as easily as developing countries, but there was a disparity in the speed and effectiveness of recovery. |
Хотя стихийные бедствия обрушиваются на развитые страны с такой же силой, как и на развивающиеся, существует разница в темпах и эффективности восстановления. |
Some had adopted the target of 0.7 per cent, including the European Union, but many more should. |
Хотя некоторые страны установили показатель в размере 0,7 процента, в том числе страны Европейского союза, к такому показателю должно стремиться гораздо больше стран. |
Although it may be too early to celebrate that, we cannot help but be encouraged. |
Хотя, возможно, праздновать победу еще слишком рано, нас это не может не радовать. |
The official language of the country is Lao but almost all the ethnic groups have their own language although not always in a written form. |
Официальным языком страны является лаосский, однако практически все этнические группы имеют свой собственный язык, хотя и не всегда обладают собственной письменностью. |
Non-governmental organizations had provided statistics and data, but had not been directly involved in the drafting, although some groups had been invited to review the draft report before its submission. |
Неправительственные организации представили статистические данные и информацию, однако они не принимали непосредственного участия в разработке проекта доклада, хотя некоторым группам было предложено рассмотреть проект доклада до его представления. |
A. Q. Khan's nuclear smuggling network had been disbanded, but the damage that it had caused to the non-proliferation regime persisted. |
Хотя сеть ядерной контрабанды А.К. Хана была ликвидирована, она успела нанести значительный ущерб режиму нераспространения. |
On the question of immigration and nationality, he believed the Danish legislation was gender-neutral, but it could nevertheless result in indirect discrimination. |
Что касается иммиграции и гражданства, то он считает, что, хотя законодательство Дании носит гендерно нейтральный характер, оно, тем не менее, может привести к косвенной дискриминации. |
Although the following sentence began with the word "however", it did not contradict the preceding sentence but gave the institutions an alternative. |
Хотя следующее предложение начинается со слова "однако", оно не противоречит предыдущему предложению, а дает учреждениям альтернативу. |
This is outside the scope of the UNECE, but the Working Party could assist in this process, if requested. |
Хотя эта задача выходит за рамки деятельности ЕЭК ООН, Рабочая группа могла бы оказать помощь в развертывании этого процесса, если она потребуется. |
Generally therefore, there is no discrimination de jure, but de factor women are discriminated upon. |
Таким образом, хотя юридически дискриминации в отношении женщин не существует, она проявляется на практике. |