Ministerial development remains a significant component of the strategic partnership between the Government and ISAF, which aims to achieve the shared vision of an Afghanistan increasingly able to effectively exercise its sovereignty with a continued, but diminishing, requirement for international support. |
Существенным компонентом стратегического партнерства между правительством и МССБ остается внутриведомственное развитие, целью которого является претворение в жизнь разделяемого ими замысла о том, что у Афганистана возрастает способность к эффективному осуществлению своего суверенитета, но уменьшается (хотя и сохраняется) потребность в международной поддержке. |
A series of road map benchmarks to be achieved by ANSF have also been mutually agreed, but while some progress has been made, further progress is needed. |
По взаимной договоренности установлена также серия контрольных параметров «дорожной карты», которые должны быть достигнуты АНСБ; однако, хотя имели место определенные успехи, необходим дальнейший прогресс. |
She added that while each Organization would fund its own personnel and tasks, they both would launch a separate but complementary trust fund to assist the financing of OPCW activities. |
Она отметила также, что, хотя каждая организация будет финансировать свой персонал и свои задачи, обе они учредят отдельный, но дополняющий целевой фонд для оказания помощи в финансировании деятельности ОЗХО. |
While article 3, paragraph 9, is intended to prevent not only formal discrimination but also factual discrimination, this provision cannot be interpreted as generally requiring the authorities to provide a translation of the information into any requested language. |
Хотя пункт 9 статьи 3 направлен на предупреждение не только официальной, но и фактической дискриминации, это положение не может толковаться как в целом требующее от компетентных органов предоставить перевод информации на какой-либо из запрошенных языков. |
Global adolescent birth rates have decreased since 1990, albeit unevenly, but some 11 per cent of all births are still among 15 to 19 year olds. |
С 1990х годов мировые показатели рождаемости среди девушек-подростков снизились, хотя и неравномерно, но при этом около 11 процентов всех рождений по-прежнему приходится на девушек в возрасте 15 - 19 лет. |
2.6 Between the 2001 and 2004 elections, he was periodically harassed at his workplace but not as frequently as he was prior to 2001. |
2.6 В период между выборами 2001 и 2004 года его периодически подвергали преследованиям, хотя и не так часто, как до 2001 года. |
Even the space institutions of a hostile country, accustomed to expressing repugnance towards others, could not but recognize the Democratic People's Republic of Korea's successful satellite launch for peaceful purposes, from a low-profile stance. |
Даже космические учреждения враждебной страны, привыкшие проявлять антипатию к другим, не могли не признать, хотя и сквозь зубы, успешный запуск Корейской Народно-Демократической Республикой спутника для мирных целей. |
For example, the requirement to carry out an environmental assessment is common to almost all Member States of the United Nations, but legal requirements and actual practice vary enormously. |
Например, хотя проведение экологических оценок практикуется практически всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций, в правовых требованиях и реальной практике существуют колоссальные различия. |
Our values are critically important, but by simply reciting our values as a justification for the way we do business can often alienate critical stakeholders, including those who can influence the budgets of a national statistical office or the environment in which we operate. |
Хотя наши ценности имеют критически важное значение, их простое перечисление в качестве обоснования методики нашей работы может привести к охлаждению отношения основных заинтересованных сторон, в том числе тех, которые могут оказывать влияние на объем бюджета национального статистического управления или условия нашей деятельности. |
With respect to the new equality law, non-governmental organizations were concerned that the scope of the Human Rights Defender had been extended but that no additional financial resources had been provided. |
Что касается нового закона о равенстве, неправительственные организации обеспокоены тем, что хотя сфера деятельности Защитника прав человека расширена, дополнительные финансовые ресурсы не выделены. |
Only after the entry into force of the Law have these cases come to be discriminated, but the reports as yet do not contain information specifying the types of gender-based violence practised. |
Только после вступления в силу этого закона такие различия стали проводить, хотя и ныне отчеты не содержат информации с указанием типов гендерного насилия. |
A number of positive elements had emerged from the constructive study prepared by the Advisory Committee, but new additional channels needed to be explored, based on the principles of the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Хотя из конструктивного исследования, проведенного Консультативным комитетом, был получен целый ряд позитивных элементов, необходимо изучить новые дополнительные каналы, руководствуясь принципами Венской декларации и Программы действий. |
According to all these diplomas on your wall, you're a lot smarter than me, but then again, those are just papers, not people. |
Если верить всем этим дипломам у вас на стене, вы гораздо умнее меня, хотя, опять же, это просто бумажки, а не другие люди. |
Well, thank you, but it's really thanks to the gardener, |
Хотя это спасибо скорее нашему садовнику. |
Yes, but perhaps it's not the right time'? |
Да, хотя, возможно, сейчас не лучшее время. |
Formal legal rights to judicial review of both detention and adverse security assessments exist, but the review is practically ineffective and/or too narrow in scope to protect Covenant rights. |
Хотя формальные юридические права на пересмотр решений о задержании и негативных оценок угрозы безопасности существуют, сам процесс пересмотра решений по существу является неэффективным и/или слишком ограничен по охвату для того, чтобы защищать предусмотренные в Пакте права. |
UNICEF noted that the minimum age for marriage for men and women is 21 and 18 years respectively, but although prohibited in law, child marriage continues. |
ЮНИСЕФ отметил, что минимальный возраст для вступления в брак мужчин и женщин составляет соответственно 21 год и 18 лет, но что, несмотря на это, детские браки по-прежнему имеют место, хотя они запрещены законом. |
Adam, can't you think about anyone but yourself, even for a minute? |
Адам, ты можешь хотя бы минуту не думать только о себе? |
I figured, you know, not everyone, but there had to be at least a couple of guys I could relate to. |
Я понимал, что не со всеми, но, хотя бы, с несколькими парнями я бы мог общаться. |
'He'll kill the owner, but at least the dogs are happy.' |
Он убьет владельца, но хотя бы собака счастлива' |
Although he has a new girlfriend, and my girlfriend's currently seeing other people, but strictly for professional reasons - she's a pro. |
Хотя у него есть подружка, а моя девушка в данный момент встречается с другими парнями, но исключительно по профессиональным причинам... она - профессионал. |
They haven't released it to the press yet, but apparently there was something rather unusual about that earthquake yesterday, as small as it was. |
Они еще не оглашали это прессе, но, видимо, было что-то довольно необычное во вчерашнем землетрясении, хотя оно было и маленьким. |
Public authorities often handle complaints with human rights implications across a wide range of public services, but what is missing is an awareness and consideration of these implications. |
Хотя властям приходится нередко сталкиваться с жалобами на самые разные государственные услуги, имеющими правозащитный оттенок, они зачастую недостаточно хорошо понимают и учитывают эти нюансы. |
AI indicated that this was an important first step, but must be followed up by a firm commitment to put an immediate and unconditional end to all human rights abuses and violations of international humanitarian law. |
МА указала, что хотя это и важный первый шаг, он должен опираться на твердую решимость немедленно и безоговорочно положить конец всем нарушениям прав человека и норм международного гуманитарного права. |
You know, not like here at the cafe, but, like a club night. |
Ну, знаете, не такой, как в этом кафе... а, ну, хотя бы как в ночном клубе. |