UNESCO has been pioneering work on cultural goods, but it is recognized that internationally comparable statistical data on trade in services are not available yet, so the data presented here, which have been compiled from different sources, are solely for illustrative purposes. |
ЮНЕСКО выступает инициатором в работе по изучению продукции в сфере культуры, хотя следует признать, что пока еще нет сопоставимых на международном уровне статистических данных о торговле услугами, и поэтому представленные в настоящем документе данные, собранные из различных источников, приводятся лишь для иллюстративных целей. |
If, despite that fact, such acts were to occur, Romanian law would apply to the perpetrators (but international law would take precedence over domestic law). |
Если же такие акты все же произойдут, к виновным будут применены положения румынского законодательства (хотя международное право будет иметь преимущество над внутренним законодательством). |
These figures are likely to be underestimates because of tax evasion by companies and widespread corruption but the inspection of logs by BIVAC in 2001 has increased the Government's tax revenue from timber significantly. |
Эти цифры скорее всего не соответствуют реальным из-за уклонения от уплаты налогов компаниями и широко распространенной коррупции, хотя инспекция круглого леса БИВАК в 2001 году способствовала значительному увеличению государственных налоговых поступлений от операций с древесиной. |
Positive but intermediate progress is visible in some areas, particularly in services and agriculture, where negotiations began in 2000 under the "built-in" agenda agreed to at the end of the Uruguay Round. |
В некоторых областях наметился позитивный, хотя и промежуточный прогресс, в частности в области услуг и сельского хозяйства, где переговоры начали проводиться в 2000 году в рамках "встроенной" повестки дня, которая была согласована в конце Уругвайского раунда. |
On the proposal with regard to discontinuation of the Indicative Plan, he understood the difficulties and would be open to discussion on how to improve the current practice, but believed that member States should be informed clearly on the goals and objectives for the coming year. |
В связи с предложением о прекращении подготовки ориентировочного плана оратор отметил, что он понимает возникающие трудности и готов обсудить пути улучшения существующей практики, хотя, по его мнению, государства-члены должны получать четкую информацию о целях и задачах на предстоящий год. |
The situation in Burundi is a case in point, but the Council has certainly not forgotten Burundi. |
Примером этого является положение в Бурунди, хотя Совет, безусловно, не забыл о Бурунди. |
The European Union has concluded such agreements only with Canada and the United States but, as discussed below, has agreed to undertake enforcement cooperation with some other countries within the context of free trade, customs union or common market agreements. |
Европейский союз заключил такие соглашения только с Канадой и Соединенными Штатами, хотя, как указано ниже, он договорился осуществлять сотрудничество в сфере правоприменительной деятельности с некоторыми другими странами в рамках соглашений о свободной торговле, таможенных союзах или общих рынках. |
The overall responsibility may reside with a ministry of sciences and technology or the equivalent, but responsibility is also often split to reflect the competencies of different ministries. |
Общая ответственность может быть возложена на министерство науки и техники или на аналогичный орган, хотя нередко соответствующие полномочия распределяются с учетом компетенции различных министерств. |
Nevertheless, it is evident that in the past two decades the dominant trend has been towards greater inequality - in some cases very noticeable - but there are also contrary examples. |
Тем не менее очевидно, что за прошедшие два десятилетия доминирующей тенденцией было усугубление неравенства, причем в некоторых случаях весьма значительного, хотя имеются и противоположные примеры. |
The emphasis placed by donors on poverty reduction was encouraging, but he expressed concern about the clearly declining trend of UNDP funding and the decrease, though marginal, in funding from the programme budget. |
Оратор выразил удовлетворение в связи с первостепенным вниманием, уделяемым донорами сокращению масштабов нищеты, но в то же время высказал обеспокоенность по поводу явно понижательной тенденции в финансировании ПРООН и снижения, хотя и незначительного, объема финансирования из бюджета по программам. |
This leaves the possibility that the broker, although registered as a company in Bulgaria, used the certificate in another country but the Panel did not receive any information on this. |
Это говорит о том, что посредник, хотя он и зарегистрирован в качестве некой компании в Болгарии, мог использовать сертификат в другой стране, но Группа не располагает никакой информацией, подтверждающей это. |
Even though Georgia is currently among the countries with low HIV/AIDS prevalence, we are experiencing a small but steady increase in the number of HIV/AIDS cases. |
Хотя Грузия в настоящее время относится к странам с низкой заболеваемостью ВИЧ/СПИДом, у нас происходит небольшой, но устойчивый рост случаев заболевания ВИЧ/СПИДом. |
A few donor countries have cancelled the official debts of some of the African least developed countries, but there is a need to advocate more across-the-board action in this regard and to urge that debt relief not be covered from the development assistance budget. |
Хотя несколько стран-доноров аннулировали официальную задолженность отдельных наименее развитых стран Африки, необходимо добиваться более широкого применения межсекторального подхода в этом вопросе и настаивать на том, чтобы облегчение задолженности не происходило за счет бюджетных ассигнований на оказание помощи в целях развития. |
Delegations appeared flexible on the size of both Working Groups, but many expressed satisfaction with their present size. |
хотя делегации, как представляется, заняли гибкую позицию в отношении размера обеих Рабочих групп, многие выразили удовлетворение их нынешним размером. |
If, like other members of UNMIK staff, international judges had short-term contracts (which was apparently contrary to the principle of tenure for judges), it was the result of budgetary constraints; but, in practice, contractual continuity was guaranteed. |
Хотя международные судьи, как и другие члены персонала МООНК, имеют краткосрочные контракты, - что может выглядеть противоречащим принципу несменяемости судей, - это объясняется бюджетными трудностями, но на практике непрерывность контрактов гарантируется. |
The period ahead will pose major challenges, but I have no doubt that with the cooperation of the parties and the continued and invaluable support of the African Union and interested Member States, including troop-contributing countries, the peace process will reach a successful conclusion. |
Хотя в ходе предстоящего периода придется преодолеть серьезные препятствия, у меня нет сомнений в том, что благодаря содействию сторон и постоянной и неоценимой поддержке Африканского союза и заинтересованных государств-членов, включая страны, предоставляющие войска, мирный процесс достигнет своего успешного завершения. |
Other rumours have since been denounced by the media in countries such as Azerbaijan, Mozambique, Brazil and India but not all the information obtained could be assessed. |
Хотя о необоснованности аналогичных слухов заявляли позднее средства массовой информации в таких странах, как Азербайджан, Мозамбик, Бразилия и Индия, не всегда полученную информацию удавалось проверить. |
An investigation of the historical, cultural, sociological, economic and other obstacles to the full implementation of universal treaties would be outside the limits of this study, but the extra-legal dimension should nevertheless not be neglected. |
Хотя выявление исторических, культурных, социологических, экономических или других препятствий на пути осуществления в полном объеме универсальных договоров выходит за пределы настоящего исследования, это внеправовое измерение ни в коем случае не следует игнорировать. |
Whilst there might be delays in investigating allegations of torture or bringing suspects timely to trial, this delay is not intentional, but is influenced by significant financial and technical constraints that the State party finds itself in. |
Хотя могут возникать задержки с расследованием заявлений о применении пыток и с оперативным привлечением подозреваемых к суду, такие задержки являются не умышленными, а обусловлены серьезными финансовыми и техническими трудностями, с которыми сталкивается государство-участник. |
It is understood that the Mission will not stay in Kosovo indefinitely, but in order to consolidate the provisional institutions of self-government and avoid undercutting the achievements made so far, continued political, technical and financial support will be necessary. |
Хотя понятно, что Миссия не будет находиться в Косово вечно, в целях укрепления временных институтов самоуправления и избежания подрыва достигнутых на данный момент успехов потребуется непрерывная политическая, техническая и финансовая поддержка. |
The Register particularly has been one of the most useful tools for nurturing trust, and it has helped nations make progress in these areas, but we have a long way to go. |
Регистр, в частности, является одним из самых полезных средств культивирования доверия и помогает странам добиваться прогресса в этих областях, хотя нам еще предстоит долгий путь. |
I have even written a thesis on some aspects of his foreign policy, but it is true that sometimes he was proven to be wrong, because it is undeniable that this Conference has produced a lot more than irreconcilable plans. |
И я даже писал диссертацию о некоторых аспектах его внешней политики, хотя верно и то, что порой он оказывался и не прав: ведь бесспорно, что данная Конференция произвела нечто гораздо большее, чем непримиримые планы. |
In the case of the legislative branch, by way of the Political Parties Act and the Electoral Code there has been some slight progress, but it does not reflect the 30 per cent women's representation stipulated in the law. |
Что касается законодательной власти, то после принятия закона о политических партиях и Избирательного кодекса показатели участия женщин немного возросли, хотя и не достигли уровня в 30 процентов, предусматриваемого данным законом. |
Self-sustainment categories are not subject to accountability upon entry into and departure from the mission area, but rather to verification and inspection to ensure that they meet the agreed standards and mandate of the contingent. |
Для обеспечения соответствия установленным нормативам и мандату контингента категории самообеспечения, хотя и не подлежат учету при ввозе и вывозе из района миссии, подвергаются проверке и инспекции. |
Under the Constitution of the Republic FMC may present legislative initiatives but has no executive responsibilities or executive power within the Government. Even so, Federation congresses do in fact serve as a source of legislation. |
Федерация кубинских женщин наделена, согласно положениям Конституции Республики, законодательной инициативой, и, хотя она и не обладает исполнительными функциями и полномочиями в государстве, фактически решения ее съездов являются источником права. |