Christopher actually isn't here yet, but he will be any second, so... |
Даже если что-то было, хотя ничего не было, она деловая. |
I wasn't supposed to be on it, but I was and there was this guy who was... |
Я им полетела, хотя не должна была лететь. |
I thought maybe you were a nut, but you were exciting. |
Хотя с тобой было так весело. |
Well, then, you may not have won in Vegas, but you're a lucky man. |
Ну тогда вы счастливый человек хотя и не выигрывали в Лас-Вегасе |
I know, I went a little fast back there, but, really, 40 is the same as 35. |
Конечно, я проехала немного быстрее только что, хотя 40 - это почти что 35. |
Finally, a new trade pact - possibly, but not necessarily, within the Doha Round - is needed to ensure the major trading powers' access to foreign markets. |
Наконец, необходим новый договор о торговле - возможно, хотя и не обязательно, в рамках дохийского раунда - чтобы обеспечить доступ основных торговых держав к зарубежным рынкам. |
Man, I always thought I had it rough not really knowing my dad, but... now I realize at least I'll never have to suffer like this. |
Я всегда думал, что это тяжело не знать своего отца, но сейчас... я понял, что мне хотя бы никогда не придется испытать ничего подобного. |
Though we cannot be together in this lifetime, but the next lifetime and the next after that I will be with you. |
Хотя в этой жизни нам не быть вместе, но в следующей, и через одну я буду с тобой. |
If I had weeks, or even days, maybe I could come up with an alternative, but time is of the essence and Moset's idea will work. |
Если бы у меня были недели или хотя бы дни, может быть, я нашел бы альтернативу, но времени нет, а идея Мосета сработает. |
I don't want to influence you, but... wait a little longer |
Я не могу тебя убедить, но... Подожди хотя бы немного! |
You are lower class, but that is to say, the lower class in general, however. |
Хотя ты и выходец из низов, однако я имел в виду плебеев в совокупности, в общей их массе. |
Now, I know it was a long time ago, but I remember you saying you might know someone who saw it go down. |
Теперь - хотя это было давно - но я помню, ты говорил, что якобы знаешь свидетеля произошедшего. |
Both parents must use at least 10% of this budget, but they can also roll part of it over to use when their children start school (and again benefit greatly from parental support). |
Оба родителя должны использовать хотя бы 10% этого бюджета, но они также могут перенести часть этой суммы, чтобы воспользоваться ею, когда дети пойдут в школу (и снова извлечь большую пользу из поддержки родителей). |
Although intervention would be temporary and technically limited, everyone seems to be avoiding it, because the stakes are very high: not only a devastating civil war and massive human suffering, but also a new order for the whole of the Middle East. |
И хотя вмешательство носило бы временный и технически ограниченный характер, все, кажется, стараются избежать его, поскольку ставки очень высоки: это не только разрушительная гражданская война и массовые человеческие страдания, но и новый порядок для всего Ближнего Востока. |
The euro is also a global reserve currency (albeit of secondary importance), but most eurozone governments' financing costs are much higher than what the US Treasury pays. |
Евро также является мировой резервной валютой (хотя и второстепенной важности), но финансовые затраты большинства правительств еврозоны выше, чем то, что платит министерство финансов США. |
Though Abe visited the shrine only once - in December 2013 - he felt compelled to do so in response to China's unilateral declaration of an air-defense identification zone, covering territories that it claims but does not control. |
Хотя Абэ посетил храм только один раз - в декабре 2013 года - он был вынужден сделать это, в ответ на одностороннее провозглашение Китаем зоны идентификации ПВО, покрывающей территории, на которые он претендует, но не контролирует. |
Twenty years later the benefits are patent but it took a long time to get there despite the fact that much of what was done was right from the start. |
Двадцать лет спустя выгоды налицо, но потребовалось долгое время для того, чтобы их добиться, хотя с самого начала большинство действий было осуществлено правильно. |
If elected, she would be South Korea's first woman president, and, for her rivals, her dominant position in the race is an uncomfortable but unassailable fact. |
Будучи избранной, она станет первой в Южной Корее женщиной-президентом, и для ее противников ее лидирующее положения в гонке является хотя и неудобным, но неоспоримым фактом. |
She had a trust fund, although she told me she refused to touch it but it didn't matter. |
У нее был траст-фонд, хотя она говорила, что не трогает его, но неважно. |
Curiously, heightened risk and fears of further disruptions - not just another financial crisis, but also geopolitical instability and pandemics - do not seem to carry much weight in current policy discussions, though the idea has been around. |
Любопытно, что повышенный риск и страх дальнейших нарушений - не просто еще одного финансового кризиса, а геополитической нестабильности и пандемии - кажется, не имеют большого веса в текущих политических дискуссиях, хотя эта идея существует давно. |
This involved some strong-arm tactics, especially against the unions, but it worked mostly because the middle class settled for an informal deal: increased material prosperity in exchange for political acquiescence. |
Для этого понадобилось применить насильственную тактику, особенно в отношении профсоюзов, хотя в основном все работало благодаря тому, что средний класс согласился на негласную сделку: рост материального благосостояния в обмен на политические уступки. |
Like most English cathedrals, Exeter suffered during the Dissolution of the Monasteries, but not as much as it would have done had it been a monastic foundation. |
Как и большинство англиканских соборов, Эксетерский собор пострадал во время кампании по роспуску монастырей, хотя и не так сильно, как если бы он был частью монастыря. |
Plan Colombia itself didn't exist at the time of the second RAND study, but the U.S. aid package has been criticized as a manifestation of the predominant law enforcement approach to the drug trade as a whole. |
Хотя сам «План Колумбия» не существовал во время второго исследования, проведенного RAND, США были подвергнуты критике за их силовой подход к торговле наркотиками в целом. |
The attack was portrayed as a simple revolt by the Italian press, but it nearly annihilated much of the small Italian expeditionary corps. |
В итальянской прессе эти события были представлены как незначительное восстание местного населения, хотя в действительности большая часть первоначального состава экспедиционного корпуса была уничтожена. |
And the ultimate may be, but it doesn't apply to cereals, that we have entirely closed ecosystems - the horticultural systems right at the top left-hand corner. |
Нашей целью может быть, хотя к зерновым это и не применимо, получение полностью закрытых экосистем - таких как садовая система в левом верхнем углу. |