Because the radio's broken, and you are selfish, but you have a nice voice. |
Поскольку радио сломалось, и хотя ты эгоист, у тебя хороший голос. |
I know he said not to, but we should support him as a member of the family. |
Хотя он просил не делать этого мы должны поддержать его как члена семьи. |
That had the cadence of an insult, but it was a compliment. |
Хотя здесь и скрыто оскорбление, это всё равно комплимент. |
And Myka distracted him, but I had to be the one to finish the Doc. |
И хотя доктора отвлекла Майка, прикончить его должна была я. |
I may charge for legal services, but the hugs are free. |
Хотя вам придется заплатить за мои услуги, объятья достанутся бесплатно. |
Our country seems good this summer but I have not been out to see it. |
Кажется, лето удачное для наших мест хотя сам я уже давно не выезжаю. |
Maybe so... but I don't know. |
Есть одна зацепочка... хотя я не знаю... |
He's alive, but on life support. |
Он жив, хотя и находится на полном искусственном жизнеобеспечении. |
A variation of Stockholm syndrome - you're somehow still in love with your captor, but no longer captive. |
Вариация Стокгольмского синдрома - ты все еще любишь своего тюремщика, хотя больше не пленник. |
It's a tough case, but treat it in the usual manner. |
Тяжёлый случай, хотя ничего необычного. |
It took an extra semester, but you made it. |
Ты добился этого, хотя тебе и понадобился дополнительный семестр. |
It's bullet-, bomb-and fireproof... but indistinguishable from human skin to the touch. |
Но она противоударная и пожаростойкая... хотя ничем не отличаются от человеческой кожи на ощупь. |
Drug arrests, too, but I guess that won't look so good. |
Аресты за наркотики тоже, хотя, думаю, здесь не так все красиво. |
Not really, but look how excited they get when I say it. |
Не думаю, хотя смотри как они обрадовались, когда я сказал это. |
I'm paraphrasing, but I don't think old Socrates here would mind. |
Я перефразирую хотя не думаю, что старина Сократ стал бы возражать. |
A good boyfriend would have, but whatever. |
Хороший бойфренд всегда знает, хотя какая разница. |
This is off-subject, but this is my daughters phone. |
Это телефон моей дочери, хотя это к делу не относится. |
It's like a dream but I'm not asleep. |
Это похоже на сон, хотя я не сплю. |
It cost me 8 dollars, but it's worth 40. |
Я заплатила всего 8 долларов, хотя она стоит все 40. |
Sure, but we have to at least try and contact the winners before the ticket expires. |
Хотим, но мы обязаны хотя бы попытаться связаться с победителями пока не истек срок действия билета. |
Empty, but it's a start. |
Пусто, но хотя бы что-то. |
I know that's not my reputation, but I am. |
Хотя я знаю, какая у меня репутация, но ведь, это не так. |
Though, you see, it's an entirely different system but it just might be compatible. |
Хотя, видишь, это совершенно различные технологии, но можно попробовать их совместить. |
It's a shame to leave those resources undeveloped but those savages up there... |
Хотя было бы жаль оставлять эти богатые ресурсы нетронутыми Но дикари в этих горах... |
It's remarkable, but Stacies have brain waves, though they're weak. |
У Стейси тоже есть волны мозга, хотя гораздо слабее. |