| Yields had increased remarkably but yield increases alone, while necessary for alleviating hunger and malnutrition, could not eliminate hunger. | Урожайность возросла весьма значительно, однако один рост урожайности, хотя он и необходим для борьбы с голодом и недоеданием, не может устранить голода. |
| Elsewhere plans may be implemented but fail to respond to the real needs of the population. | В других местах планы, хотя и выполняются, не соответствуют реальным потребностям населения . |
| New technologies may entail job displacement, but they also create new opportunities. | Хотя техническое перевооружение иногда приводит к сокращению рабочих мест, оно одновременно открывает новые возможности. |
| The external financing costs for emerging market economies remain low, but have increased with the recent financial turmoil. | Хотя стоимость внешнего финансирования для стран с формирующейся рыночной экономикой увеличилась в связи с недавними финансовыми неурядицами, она остается низкой. |
| It remains a policy objective to avoid multiple nationalities through naturalization, but a number of additional exceptions to this principle have been introduced. | Хотя политическая цель, состоящая в том, чтобы не допустить получения лицами множественного гражданства путем натурализации, и сохраняет свою актуальность, из этого принципа было предусмотрено несколько дополнительных изъятий. |
| The Mission currently has two Fire Safety Officers but no Fire Safety Unit. | Хотя в штате Миссии в настоящее время числятся 2 должности сотрудников по вопросам пожарной безопасности, в ней нет группы по вопросам пожарной безопасности. |
| The Advisory Committee notes that the vacancy rates of the Mission have improved but still remain high. | Консультативный комитет отмечает, что, хотя показатели доли вакансий в Миссии улучшились, они по-прежнему высокие. |
| Its investment in education was one of its greatest legacies, but that alone was not sufficient. | Хотя вклад Агентства в сферу образования и заслуживает самой высокой оценки, этого не достаточно. |
| Economic inclusion depends on economic growth but it is mostly understood as equality of opportunity in employment and training. | При этом, хотя экономическая интеграция зависит от экономического роста, под ней в основном подразумевается равенство возможностей в отношении трудоустройства и профессиональной подготовки. |
| The action points for the NAP have been completed, but fighting racism remains a priority. | Хотя осуществление НПД завершено, борьба против расизма сохраняет свою актуальность. |
| As a side effect, but one of great impact, drug trafficking has an adverse effect on the environment. | Серьезным, хотя и побочным следствием оборота наркотиков является его негативное воздействие на окружающую среду. |
| Most, but not all, signatory States, had met their obligations in that regard. | Большинство государств, подписавших эту Декларацию, хотя и не все, выполняют взятые ими в связи с этим обязательства. |
| Climate change was a challenge to all countries, the Deputy Secretary-General said, but it also offered an opportunity. | Заместитель Генерального секретаря заявила, что, хотя изменение климата является вызовом для всех стран, оно также открывает определенные возможности. |
| Robust domestic demand pushed up the value of imports as well, but at somewhat slower rates. | Высокий внутренний спрос способствовал также увеличению стоимостного объема импорта, хотя и в несколько меньшей степени. |
| Online sales and purchases are now commonplace in all developed economies, but vary across industries and countries. | Онлайновые продажи и закупки стали теперь обычной практикой во всех развитых странах, хотя между отраслями и странами и имеются различия. |
| The secretariat had taken steps to strengthen the management of UNCTAD's operational activities, but the main source of concern remained the unpredictability of resources. | Секретариат предпринял шаги для укрепления управления оперативной деятельностью ЮНКТАД, хотя основным источником обеспокоенности по-прежнему является непредсказуемость ресурсов. |
| Regarding technical assistance, UNCTAD had done a considerable amount of work, but more could nevertheless be done. | ЮНКТАД проделала значительную работу в области технической помощи, хотя многое еще может быть сделано в этом плане. |
| The responsibility for their implementation is dispersed among all members of the work community, but with varying contents. | Ответственность за принятие необходимых мер, хотя и в разной степени, ложится на всех членов трудового коллектива. |
| Other countries have endorsed a broadly consistent approach to transparency, but with some notable variations that reflect sector- and country-specific circumstances and sensitivities. | Другие страны взяли на вооружение в целом единообразный подход к обеспечению прозрачности, хотя и с некоторыми заметными отличиями, отражающими национальные условия и специфику. |
| The role of education and training as a tool to promote disarmament and non-proliferation was a vital but often neglected issue. | Существенное значение имеет вопрос о роли просвещения и подготовки в качестве средства поощрения разоружения и нераспространения, хотя им зачастую и пренебрегают. |
| Although there are exceptions, many armed violence prevention and reduction interventions have been implemented but not evaluated. | Во многих случаях меры предупреждения и уменьшения масштабов вооруженного насилия проводились в жизнь, но не оценивались, хотя были и исключения. |
| Donations could also be fostered, as they account for a small but growing share of funds geared towards development. | Можно укреплять также деятельность по сбору пожертвований, поскольку они составляют, хотя и небольшую, но постоянно растущую долю средств, направляемых на развитие. |
| There has been a slow but steady upward trend in Tajikistan's international rating as regards counteracting corruption. | Наблюдается хотя и медленная, но устойчивая тенденция улучшения международного рейтинга Таджикистана по уровню воспрепятствования коррупции. |
| The global vaccine market remains fragile, but no shortages of traditional vaccines were reported at the global level. | Хотя глобальный рынок вакцин остается неустойчивым, нигде не сообщалось о каких-либо нехватках традиционных вакцин. |
| TB is curable but it kills 5,000 people every day. | Хотя туберкулез излечим, от него ежедневно погибают 5000 человек. |