Technical control strategies are to a large extent available, but their degree of use depends on the ability of Governments to devise and implement policies, their willingness to enforce laws and regulations, adequate funding, and access to technologies. |
В целом, хотя и имеются соответствующие стратегии обеспечения технического контроля, то, в какой степени они применяются, зависит от способности правительств разрабатывать и осуществлять надлежащую политику, их готовности обеспечивать выполнение законов и нормативных положений, а также определяется адекватным финансированием и доступом к технологиям. |
While the subject of the contract was not ships but goods, it would be useful for the ships involved in the transport of the goods to be named. |
И хотя предметом договора являются не суда, а грузы, было бы полезно указывать наименования судов, участвующих в перевозке этих грузов. |
However, gender equality in primary education has been attained in the ECLAC region, but still is lagging in Africa and Asia, including West Asia. |
Тем не менее, хотя задача обеспечения равенства между мужчинами и женщинами в области начального образования была решена в регионе ЭКЛАК, она по-прежнему не решена в Азии и Африке, включая Западную Азию. |
For UNODC it means that this offence is not established as a separate offence in the Slovak Criminal Code, but is covered by Sections 7 and 10 of the Code... |
В этой связи УНПООН считает, что, хотя Уголовный кодекс Словакии и не квалифицирует такое правонарушение в качестве отдельного правонарушения, оно подпадает под действие статей 7 и 10 Кодекса... |
The inspection was completed in June 2009, as scheduled, but the inspection report was not finalized as at the time of audit. |
Хотя указанная проверка была проведена в установленные сроки (июнь 2009 года), доклад о ее результатах на момент проведения ревизии еще не был готов. |
Regarding remittances, there was no legal support for illegal immigrants, but the latter, by sending money to their countries of origin, had become key players for their economies. |
Что касается денежных переводов, то не существует никакой правовой поддержки для незаконных иммигрантов, хотя последние, направляя денежные переводы в свои страны происхождения, стали играть ключевую роль в экономике своих стран. |
In an increasing number of countries environmental impact assessments have become standard and mandatory tools in the preparation and appraisal of feasibility studies for capital investment, but this is less common at the strategic programmatic level. |
Во все большем количестве стран оценки воздействия на экологию становятся стандартными и обязательными инструментами при подготовке и оценке исследований по вопросу об осуществимости капитальных инвестиций, хотя эта практика менее распространена на уровне разработки стратегических программ. |
After the events of Bukavu in June 2004, the dissident Congolese forces of General Laurent Nkunda and Colonel Jules Mutebutsi were sidelined but continued to pose a potential threat. |
После событий, происшедших в Букаву в июне 2004 года, оппозиционные конголезские силы генерала Лорана Нкунды и полковника Жюля Мутебутси отошли в тень, хотя и продолжали представлять потенциальную угрозу. |
The point was made that option 2 of the Canadian proposal was not intended to allow the application of national law to the contracting carrier, but that the possibility of this unintended consequence would have to be assessed. |
Было указано, что, хотя цели создания возможности для применения национального права к перевозчику по договору в варианте 2 канадского предложения не ставилось, необходимо изучить возможность возникновения таких непреднамеренных последствий. |
A number of delegations were of the view that the proposed refinements to draft article 83 were a good, but somewhat insufficient, start toward satisfying their concerns regarding the possible effects of volume contracts on small shippers. |
Ряд делегаций высказали мнение о том, что предложенные уточнения проекта статьи 83 являются полезным, хотя и недостаточным первым шагом к удовлетворению их обеспокоенности относительно возможных последствий договоров об организации перевозок для мелких грузоотправителей. |
These could include, but would not necessarily be limited to, the following: |
Это могло бы, хотя и не ограничительно, включать следующее: |
It can be said that finding all mines in the ground without a false alarm is a challenge comparable to sending a person to the moon but with much less money. |
Можно сказать, что обнаружение - без ложных тревог - всех мин в земле есть вызов, сопоставимый с отправкой человека на Луну, хотя и с гораздо меньшими издержками. |
Prison nurses were exceptionally hard to recruit, but then the nursing profession as a whole was in the throes of a profound recruitment crisis. |
Исключительно трудно нанять на работу в тюрьмы медицинских сестер, хотя сейчас в этой профессиональной группе в целом наблюдается острейший кризис привлечения новых работников. |
Some bilateral and multilateral partners have expressed interest in taking over some of the UNMISET civilian adviser positions in the public administration, as well as providing or increasing assistance to police development programmes, but no firm commitments have been received. |
Хотя некоторые двусторонние и многосторонние партнеры заявили, что они могли бы заполнить некоторые должности гражданских советников МООНПВТ в государственной администрации, а также предоставить или расширить помощь в осуществлении программ формирования полиции, никаких твердых обязательств с их стороны не поступило. |
Some delegates suggested that terrorism could not be defined on the basis of aspiration or ideology, but could be distinguished from legitimate resistance to occupation by examining the methods used and the people targeted. |
Некоторые делегации отметили, что, хотя терроризм не может определяться на основе каких-либо устремлений или идеологий, между ним и законным сопротивлением оккупации можно провести различие, рассмотрев применяемые методы и затрагиваемые группы населения. |
The question of resources had still not been resolved, but WHO/EURO reported that it was hopeful of resolving this matter. |
Хотя вопрос о ресурсах еще не решен, тем не менее представитель ВОЗ/ЕВРО сообщил, что есть основания надеяться, что данный вопрос будет решен положительно. |
In reality, Cambodia does not have enough regulations or treaties on extradition with other countries, but Cambodia is a member of the International Criminal Police Organization (Interpol). |
Хотя Камбоджа не имеет достаточного количества положений или договоров о выдаче с другими странами, она является членом Международной организации уголовной полиции (Интерпола). |
The performance of the Border Patrol Unit has improved, but it still lacks sufficient capacity to manage border affairs and to interact with the Indonesian national army on its own. |
Хотя работа Группы пограничного контроля улучшилась, ей все же не хватает ресурсов для управления пограничной деятельностью и самостоятельного взаимодействия с Национальной армией Индонезии. |
The legal framework for territorial planning and the corresponding municipal instruments are in place, but they are not fully operational for a number of reasons, among them the lack of financing and expertise at regional and local levels. |
Хотя нормативно-правовая основа территориального планирования и соответствующие муниципальные механизмы уже существуют, они не работают в полной мере в силу ряда причин, среди которых можно назвать недостаток финансирования и опыта на региональном и местном уровнях. |
The media formed one of the pillars of democracy, but did not have an absolute right to contribute to inciting hatred, racism or violation of human rights. |
Хотя средства массовой информации являются одним из столпов демократии, они не имеют никакого права подстрекать к проявлению ненависти, расизму или нарушениям прав человека. |
Today, the agriculture sector's share has declined to 34.5 percent but while the contribution of modern sectors such as construction, manufacturing, electricity, transport and communications has increased significantly, employment in these sectors remains limited. |
Сегодня доля сельскохозяйственного сектора сократилась до 34,5 процента, в то время как доля современных секторов - строительства, обрабатывающих отраслей, электроснабжения, транспорта и связи - существенно возросла, хотя количество рабочих мест в этих отраслях по-прежнему ограничено. |
Efforts to promote accession to the Treaty by States operating non-safeguarded nuclear facilities had proved futile, but the provision of negative security assurances to non-nuclear-weapon States might offer such States an additional incentive. |
Хотя попытки побудить государства, в которых действуют не поставленные под контроль ядерные объекты, присоединиться к Договору были безуспешными, предоставление негативных гарантий безопасности неядерным государствам может стать дополнительным стимулом для таких государств. |
More than 2,500 complaints had been received by the Board, but after elimination of duplicate applications, the actual number of alleged disappearances was 765, which the DIU had been directed to investigate. |
Хотя Совет получил более 2500 жалоб, после вычета дублирующих друг друга обращений фактическое число предполагаемых исчезновений составило 765, и их расследованием занялся ОРИ. |
Information on legislation and policy was certainly useful but the Committee also needed to know about specific cases and trends so that it could assess the day-to-day human rights situation. |
Хотя данные о законодательстве и политике имеют несомненную пользу, Комитету также хотелось бы получить информацию о конкретных случаях и тенденциях, позволяющих ему оценивать повседневную ситуацию в области прав человека. |
Mr. Boureima said that the Strategic Framework laid out clear principles, but that its success hinged on international funding, notably with regard to debt alleviation. |
Г-н Бурейма говорит, что, хотя в Стратегических рамках и заложены четкие принципы, их успешное осуществление зависит от международного финансирования, в частности уменьшения бремени задолженности. |