Reform of the defence and security institutions, especially the army, is a vital but complex task. |
Реформа институтов обороны и безопасности, прежде всего армии, представляет собой необходимую, хотя и сложную задачу. |
The overall security situation remains fragile but has improved over the past six months. |
В целом ситуация в области безопасности остается неустойчивой, хотя за последние шесть месяцев она несколько улучшилась. |
Clusters, including but not limited to maritime industry, could benefit from geographical concentration. |
Кластеры, в том числе, хотя и не исключительно в сфере морских перевозок, могут возникать по принципу географической близости. |
Cultural heritage is one of the main drivers of tourism, but large crowds of visitors can pose a serious risk to the conservation of these sites. |
Хотя культурное наследие является одним из двигателей туризма, толпы туристов могут создать серьезную угрозу для сохранности культурных объектов. |
One of the speakers commented that, in Europe, a minimum level of information disclosure is required, but individual countries can go further. |
Один из ораторов сообщил, что в Европе от компаний требуют раскрытия минимальной информации, хотя отдельные страны могут пойти дальше. |
Overall, this scale-up has translated into an expanding coverage of at-risk populations with nets but major gaps remain. |
В целом такое масштабирование привело к увеличению доли находящегося в группе риска населения, имеющего такие сетки, хотя сохраняются существенные пробелы. |
This does not preclude private sector participation but calls for coordinated efforts to direct private investments towards broader social goals, through context-specific subsidies and regulations. |
Это не исключает участия частного сектора, хотя и требует скоординированных усилий по направлению частных инвестиций на достижение более масштабных социальных целей за счет целевого субсидирования и регулирования. |
Cyprus stressed that cooperation between police and customs was excellent but that ways to strengthen this cooperation were further explored. |
Кипр подчеркнул, что, хотя сотрудничество между полицейскими и таможенными органами и так находится на отличном уровне, изыскиваются пути для его дальнейшего укрепления. |
The Special Representative explained that hostilities were ongoing and that the security situation had improved but was fragile. |
Специальный представитель пояснила, что боевые действия продолжаются и что положение в плане безопасности несколько улучшилось, хотя и остается неустойчивым. |
Relevant legislation has been transposed in most countries, but was not fully implemented. |
В большинстве стран было транспонировано, хотя и не вполне осуществлено, соответствующее законодательство. |
Applying the described road gradient leads to alignment of WHTC and WHVC cycle work but with partial insufficient alignments. |
Применение описанных значений уклона дороги позволяет согласовать рабочие циклы ВСПЦ и ВСЦТС, хотя это согласование и является отчасти недостаточным. |
Moreover, despite these improvements, resistance or denial within some agencies means that problems may be identified, but not addressed. |
Кроме того, несмотря на все эти улучшения, сопротивление или противодействие со стороны некоторых учреждений, говорит о том, что, хотя проблемы выявить можно, их невозможно устранить. |
They are usually appointed at the national level but can also be selected by local governments. |
Хотя обычно они назначаются на национальном уровне, их также могут избирать местные органы управления. |
The Pakistani delegation would continue striving to achieve that objective, but it ultimately depended on the political will of others. |
Хотя делегация Пакистана будет и впредь стремиться к достижению этой цели, в конечном счете все зависит от политической воли других. |
This allows competition policy concerns to be addressed, but there is no guarantee that anti-competitive practices are effectively acted upon. |
Хотя этот подход позволяет принять во внимание вопросы антимонопольной политики, он не гарантирует принятия действенных мер по борьбе с антиконкурентной практикой. |
Risk information is often available, but it does not always translate into action. |
Хотя информация о рисках часто доступна, на ее основе не всегда осуществляются конкретные действия. |
It is a communications issue, but involves more than the concept of communication. |
Хотя прозрачность - это вопрос коммуникаций, она выходит за рамки коммуникационной концепции. |
FARDC has suffered heavy casualties, but has dislodged ADF from all its known bases. |
Хотя ВСДРК понесли тяжелые потери, им удалось вытеснить АДС со всех его известных баз. |
The most numerous foreign labourers are Ivorian, but Sierra Leoneans, Guineans and Nigerians are also present in mines. |
Хотя наиболее широко среди работающих иностранцев представлены ивуарийцы, на приисках работают также сьерралеонцы, гвинейцы и нигерийцы. |
Regional LTAs existed in the system but were less common. |
Хотя региональные ДСС и существуют в системе, они менее распространены. |
The Government condemned the attack and ordered an investigation into it, but is yet to hold the perpetrators to account. |
Правительство осудило это нападение и отдало приказ о его расследовании, хотя никто пока не был привлечен к ответственности. |
Yes, it was a seriously flawed organ, but it was the only one the international community had. |
Тем не менее этот орган имеет серьезные недостатки, хотя и является единственным, который есть у международного сообщества. |
These were usually small in scale, but at times the participation of up to 300 demonstrators was reported. |
Обычно это были немногочисленные демонстрации, хотя иногда число участников, согласно сообщениям, доходило до 300 человек. |
Many country evaluations show that UNIDO can deliver services under challenging conditions, but often encounters delays in implementation. |
Многие страновые оценки свидетельствуют о том, что ЮНИДО способна оказывать услуги в сложных условиях, хотя ей часто приходится сталкиваться с задержками в реализации. |
There are limited synergies between UNIDO projects, but cooperation with other United Nations partners is increasing. |
Между проектами ЮНИДО нет достаточной взаимодополняемости, хотя масштабы сотрудничества с другими партнерами Организации Объединенных Наций возрастают. |