Efforts to increase minority participation in the reconstruction programme have begun to show results, but there are still some shortcomings. |
Начали приносить результаты усилия по расширению участия меньшинств в программе восстановления, хотя в этой области все еще остаются определенные недостатки. |
This long-term condition rarely receives media coverage, but more people may die from its indirect effects than from famine. |
Такая долгосрочная тенденция редко получает освещение в средствах массовой информации, хотя она может приводить к гибели людей скорее по причине оказываемого на них косвенного воздействия, а не в результате голода. |
Tax collection also increased, but a major portion of Kosovo's income continued to come from customs and excise. |
Увеличился и объем собираемых налогов, хотя значительную долю поступлений в Косово по-прежнему составляли таможенные пошлины и акцизы. |
Nine more audits have been implemented since then, but with only one post of internal auditor. |
Хотя впоследствии было проведено еще девять ревизий, в штате имеется лишь один сотрудник на должности внутреннего ревизора. |
Education plays an important but not decisive role in this connection, at least in the short and medium term. |
В этой связи образование играет важную, хотя и не решающую роль - по крайней мере в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
She notes that women constitute a relatively small percentage of the prison population worldwide, but that in some States this percentage is increasing. |
Она отмечает, что в мире женщины составляют относительно небольшую долю всех заключенных, хотя в некоторых государствах эта доля растет. |
Many women's prisons abide by these requirements, but not all of them. |
Многие, хотя и не все, женские тюрьмы соблюдают эти требования. |
No data were presented on air emissions, but they were probably small compared to releases into soil and water. |
Не было представлено никаких данных об атмосферных выбросах, хотя, вероятно, их объем был невелик по сравнению с выбросами в почву и воду. |
Emissions of air pollutants also declined in other EECCA countries, but this decline has stopped in recent years. |
Эмиссия загрязняющих веществ снизилась и в других странах ВЕКЦА, хотя в последние годы это снижение приостановилось. |
The capacity-building activities implemented so far, although quite significant, address but the tip of the iceberg. |
Осуществленные до настоящего времени мероприятия в области наращивания потенциала, хотя они и являются достаточно значительными, затрагивают лишь верхушку айсберга. |
The reproductive health centres are somewhat smaller, but each has a doctor on site. |
Центры репродуктивного здоровья - это менее сложные структуры, хотя в их штате предусмотрено наличие врача. |
Of course, more can still be done: but then the progress is significant and certainly worthy of mention. |
Разумеется, сделать нужно еще больше, хотя достигнутый прогресс также является значительным и заслуживает упоминания. |
The judicial system could be an effective mechanism of accountability, but it required that human rights objectives had been encoded in law. |
Судебная система может быть эффективным механизмом подотчетности, хотя она требует, чтобы правозащитные цели были закреплены в праве. |
The national Government may, but need not, be a party to the contract. |
Стороной такого договора может выступать национальное правительство, хотя это необязательно. |
The ball may be guided but not restricted in free fall. |
Падение шарика должно быть свободным, хотя может направляться. |
It was undoubtedly important to punish such attitudes and forms of behaviour but training was equally necessary. |
Наказание подобных проявлений и форм поведения имеет большое значение, хотя не менее важной является профессиональная подготовка. |
Analytical tools have become increasingly important in recent years, due to improvement of data availability (but not always quality). |
В последние годы аналитические инструменты приобретают все более важное значение, что обусловлено ростом объема имеющихся данных (хотя и не всегда качественных). |
It is, of course, beneficial that the Niger adopted this recommendation, but its effective implementation calls for additional efforts. |
Хотя Нигер добился, безусловно, успехов в выполнении этой рекомендации, ее эффективное осуществление потребует дополнительных усилий. |
There was no time for fundamental scientific research, but it was necessary to find out what was best suited for any situation. |
И хотя для фундаментальных научных исследований времени нет, необходимо все же определить, что лучше всего подходит для каждой ситуации. |
Last but not least, I should like to make a point on conflict resolution. |
Наконец, хотя это не менее важно, я хотел бы высказать один тезис в отношении урегулирования конфликта. |
Regional agreements were working well, but much remained to be done. |
Хотя региональные соглашения действуют достаточно эффективно, предстоит еще многое сделать. |
I think this is a useful initial exchange, but it is not a fully satisfactory exchange. |
Я считаю, что мы провели полезный первоначальный обмен мнениями, хотя он не был в полной мере удовлетворительным. |
An oxymoron, but true all the same. |
Хотя это и оксиморон, но это все равно верно. |
This situation was most prevalent in the earlier years of the reporting period, but persists on a smaller extent. |
Такая ситуация превалировала в первые годы отчетного периода, однако она, хотя и в меньшей степени, все еще сохраняется. |
While the two have some common issues, such as methodology, they are distinct but equally important functions. |
Хотя обе эти функции включают в себя ряд общих моментов, таких, как методология, они являются различными, но в равной степени важными функциями. |