Although recent developments seem to indicate that prospects for the advent of an independent international judicial forum do not appear promising, I would recall that the path to follow involves not only resolving conflicts and establishing peace, but also requires our determination to work together. |
Хотя недавние события, похоже, показывают, что перспективы появления независимого международного юридического форума не кажутся многообещающими, я хотел бы напомнить о том, что путь, которым надо идти, подразумевает не только урегулирование конфликтов и установление мира, но также требует нашей решимости работать совместно. |
As an assembly of nations, we may have lost his voice, but we should not lose sight of his vision and hopes. |
Хотя мы, ассамблея наций, и утратили его голос, но мы не должны забывать о его видении и надеждах. |
Although Uzbek families tended to be large and children were regarded as precious or even sacred, women were not confined to their homes but could play an active role in society. |
Хотя узбекские семьи обычно являются многодетными, и дети считаются самыми драгоценными созданиями и их даже боготворят, женщины не ограничиваются выполнением семейных обязанностей и могут играть активную роль в жизни общества. |
While the United Nations human rights institutions and the World Trade Organization (WTO) were situated but a short cab ride (or a pleasant invigorating bike ride) from each other, they simply didn't interact. |
Хотя органы Организации Объединенных Наций, занимающиеся правами человека, и Всемирная торговая организация (ВТО) располагались на расстоянии короткой поездки на такси (или приятной оздоровительной прогулки на велосипеде), они попросту не взаимодействовали друг с другом. |
This trend is most pronounced in the more developed countries, but is seen in many less developed countries as well. |
Хотя эта тенденция больше всего характерна для более развитых стран, она наблюдается также во многих менее развитых странах. |
Revision 2 did not establish a time frame for the completion of the overall work, but directed that a report on the issues be submitted to the next Conference. |
Хотя во второй редакции КМТ не устанавливаются сроки завершения общей работы, в нем указывается, что доклад по этим вопросам должен быть представлен следующей Конференции министров. |
Not all of these will become operational before 2004, but they should enable the College to play a significant role in providing expert management services to the United Nations system. |
Хотя не все эти программы станут функциональными до начала следующего года, они должны позволить Колледжу играть важную роль в деле оказания экспертных услуг по вопросам управления в системе Организации Объединенных Наций. |
The Canadian Government supported Colombia's efforts to find a negotiated solution to the conflict, but was concerned about the continued lack of respect for the most basic principles of human rights and international humanitarian law. |
Хотя канадское правительство поддерживает усилия, предпринимаемые Колумбией в целях согласованного урегулирования конфликта, оно обеспокоено постоянными нарушениями самых элементарных принципов прав человека и норм международного гуманитарного права. |
With regard to the gap between the standards and their implementation, the Convention on the Rights of the Child had been ratified by almost all the Member States, but the reality was bleak. |
Что касается разрыва между действующими стандартами и их практическим осуществлением, то, хотя Конвенция о правах ребенка ратифицирована почти всеми государствами-членами, тем не менее, на деле ситуация выглядит весьма печально. |
Much as one would like to go along with its contents, we cannot help but disagree with some of its basic premises and assumptions. |
Хотя мы очень хотели бы поддержать его содержание, мы не можем не выразить несогласие с некоторыми его основными положениями и выводами. |
We would like to draw attention to three areas highlighted in the Millennium Declaration, where progress has indeed been achieved since 2000, but where much remains to be done. |
Мы хотели бы привлечь внимание к трем областям, освещенным в Декларации тысячелетия, в которых еще многое предстоит сделать, хотя с 2000 года в них и был достигнут существенный прогресс. |
The contracts are safeguarded and the companies have been preparing themselves for many years, but officially these contracts were concluded in 1997. |
Вышеупомянутые контракты полностью гарантированы, и компании готовились к этому на протяжении многих лет, хотя официально эти контракты были заключены лишь в 1997 году. |
The inspection of the mosque in Baghdad on 19 January 2003 is referred to in the UNMOVIC statement as "a sightseeing excursion by five inspectors", but it was not that. |
Об инспекции мечети в Багдаде, осуществленной 19 января 2003 года, в заявлении ЮНМОВИК говорится как о «познавательной экскурсии пяти инспекторов», хотя это не было экскурсией. |
Parties apply mandatory financial guarantees to a very limited - but growing - extent, while environmental insurance policies are being taken up by private companies on a voluntary basis at a rapidly growing rate. |
Стороны применяют обязательные финансовые гарантии в очень ограниченном, хотя и растущем объеме, в то время как политика экологического страхования, предпринимаемая частными компаниями на добровольной основе, имеет тенденцию к ускоренному росту. |
Using this system is similar to, but not the same as, using the APACI system in Apache 1.3. |
Использование этой системы похоже на использование APACI в Apache 1.3, хотя и не является абсолютно тем же самым. |
It's generally fine to pick the one at the top of the list, but any of them should work. |
Обычно, хорошим является выбор одного из верхних в списке, хотя любой из них должен работать. |
In a challenging period for the Union, it needs to show that, when the chips are down, its members can make collective but difficult decisions in the common interest. |
В сложный для Союза период необходимо показать, что в трудный час его члены в состоянии принять коллективные, хотя и трудные решения в общих интересах. |
While most of those migrants were in the country illegally, a distinction was drawn between such migrants, who were detained for violating El Salvador's immigration laws but were not essentially criminals, and members of transnational criminal organizations that trafficked in such persons. |
И хотя большинство из этих мигрантов находятся в стране нелегально, проводится разграничение между мигрантами, которые задерживаются за нарушение сальвадорских иммиграционных законов, но, в сущности, не являются преступниками, и участниками транснациональных преступных организаций, занимающихся торговлей такими людьми. |
The concordance itself does not change the underlying incompatibilities present in the systems but it does clearly identify our similarities and differences and allows comparison of existing data, albeit imprecise comparison. |
Само по себе это соответствие не изменяет коренных несоответствий, которые имеются в системах, однако оно четко определяет присущие им сходство и различия и позволяет сравнивать имеющиеся данные, хотя и на основе неточного сопоставления. |
While some Governments and organizations suggested that significant institutional reform was needed to address these concerns, the United Nations response was to continue the existing approach of collaboration among the various agencies but to commit to improving its implementation. |
Хотя правительства некоторых стран и некоторые организации заявили о необходимости проведения широкой организационной реформы для решения этих проблем, Организация Объединенных Наций сочла целесообразным сохранить существующую концепцию сотрудничества между различными учреждениями, но принять при этом решительные меры для совершенствования ее практической реализации. |
The State party points out that, since this document was never produced in the course of the ordinary proceedings, the complainant could have called for a review of the facts, but had not done so. |
Государство-участник уточняет, что, хотя этот документ ни разу не был представлен в ходе обычной процедуры, заявитель мог ходатайствовать о проведении пересмотра фактов по его делу, однако не сделал этого. |
The news tells us that Spanish companies improved their results even though they implement new technologies in their organizations suggests we are technologically backward, but also we are not careful. |
Новости подсказывает нам, что испанские компании улучшили свои результаты, хотя они внедрения новых технологий в своих организациях, предполагает, что мы технологически отсталыми, но мы не будем осторожны. |
Although from outside it might sometimes seem that the difference from the first variant is just in a couple of details, "Amazon" became the messenger of great changes - though interesting but still a test of forces, reconnaissance of other territories. |
Хотя внешне и может порой показаться, что разница с предыдущим вариантом лишь в нескольких деталях, "Амазонка" стала предвестником больших перемен - интересной, но пробой сил, боевой разведкой других территорий. |
Traditionally, the police force did not work formally with civil society in India, although there have been excellent examples of police men and women coordinating with NGOs but this was on an ad hoc and personal basis. |
Традиционно полиция в Индии не занималась формальной работой среди гражданского общества; в то же время здесь имеются отличные примеры, когда сотрудники полиции, мужчины и женщины, координировали свои действия с НПО, хотя это и носило случайный или личностный характер. |
By default Gentoo Linux does not have a lot of SUID files (though this depends on what you installed), but you might get a list like the one above. |
По умолчанию в Gentoo Linux не так много файлов с битом SUID (хотя это зависит от типа вашей установки), но у вас может получиться список, представленный выше. |