We do not object to this, but we believe that the report could have been more comprehensive had it drawn the attention of the international community to other countries which face the same problems, albeit for different reasons. |
Мы не возражаем против этого, но считаем, что доклад мог бы быть более всеобъемлющим, если бы он привлек внимание международного сообщества к другим странам, которые сталкиваются с такими же проблемами, хотя и в силу других причин. |
While I have the floor I would like to say that my delegation recognizes the limited nature of what we have achieved, but welcomes this as at least a modest step towards ensuring the increasing relevance of the CD and its work. |
Раз уж мне предоставлено слово, я хотел бы заявить, что моя делегация признает ограниченный характер достигнутого нами результата, но приветствует этот, хотя и скромный, шаг к повышению эффективности КР и ее работы. |
These are rarely existent in most African countries, though they are occasionally found in urban centres, but even then cover an insignificant number of the special social groups. |
Эти возможности практически отсутствуют в большинстве африканских стран, хотя иногда их можно обнаружить в городских центрах, но даже в этих случаях ими охвачено незначительное число особых социальных групп. |
Mr. DJACTA (Algeria) said that his delegation supported the consensus on the text of the resolution, but shared the concerns of Egypt regarding the possibility of an inadmissible practice. |
Г-н ДЖАКТА (Алжир) говорит, что, хотя его делегация присоединяется к консенсусу по тексту резолюции, она разделяет беспокойство Египта в связи с возможностью применения недопустимой практики. |
Such personnel did not carry out core functions or occupy supervisory posts in the Department of Peace-keeping Operations, but, rather, provided support for staff carrying out non-core functions in the event of a sudden increase in activity. |
Далее оратор уточняет, что, хотя такие военнослужащие не выполняют основных функций и не занимают руководящих должностей в Департаменте по поддержанию мира, они оказывают помощь персоналу, выполняющему неосновные функции в период непредвиденного увеличения объема работы. |
Those conditions were not intentional, but were imposed by the unusual circumstances that dictated arrests that, while massive in number, were not arbitrary. |
Эти условия не были преднамеренными, а сложились в результате давления необычных обстоятельств, которые обусловили аресты, хотя и массовые по численности, но непроизвольные по своему характеру. |
Progress will continue to be made but it is stressed that the target completion dates in the plan of action reflect the best case situation, given the staff resources available. |
Хотя прогресс будет по-прежнему обеспечиваться, подчеркивается, что намеченные в плане действий сроки осуществления рекомендаций отражают возможности в оптимальных условиях при наличии кадровых ресурсов. |
That was, of course, the responsibility of managers, but Member States must, in considering the budget, give a clear mandate for reform. |
Хотя этим, безусловно, надлежит заниматься соответствующим должностным лицам, государства-члены при рассмотрении бюджета должны давать Секретариату четкие и ясные указания в отношении подлежащих проведению реформ. |
Women in senior management posts in the Civil Service were in a minority as compared with men but their proportion gradually increased in the 80s and, presumably, in the 90s also. |
Хотя представленность женщин на руководящих постах государственного управления минимальна по сравнению с представленностью мужчин, в 80-е и, вероятно, в 90-е годы она постепенно увеличивалась. |
Some 22 European countries had now ratified the Optional Protocol, but the Government of the United Kingdom always gave the Committee the same reasons for not doing so and for not incorporating the Covenant into domestic legislation. |
Хотя в настоящее время Факультативный протокол ратифицировали 22 европейские страны, правительство Соединенного Королевства неизменно приводит Комитету одни и те же доводы в обоснование своего отказа от ратификации Факультативного протокола и включения положений Пакта во внутригосударственное законодательство. |
Our reasons for maintaining this item on the agenda, even with its lengthy but none the less crystal-clear title, were fully stated by my delegation at the 15th meeting on 7 November. |
Причины, по которым мы предлагаем сохранить этот пункт в повестке дня, даже несмотря на его длинное, хотя и предельно четкое название, были в полной мере изложены моей делегацией на 15-м заседании, состоявшемся 7 ноября. |
The bleak picture outlined in my earlier reports on the financial situation of the Organization will be eased by the matter described in the preceding paragraph, but it has not fundamentally changed. |
Тяжелое положение, описанное в моих предыдущих докладах о финансовом положении Организации, существенно не изменилось, хотя оно и должно несколько улучшиться с учетом факта, о котором говорится в пункте выше. |
This reflects an overall improvement compared with the earlier estimate of $388 million, but a worsening of the position of the regular budget. |
Это в целом больше, чем ранее прогнозировавшиеся 388 млн. долл. США, хотя сальдо по регулярному бюджету ухудшилось. |
This may be explained by various factors, including the temperate climate, high energy taxes, limited national energy resources and, last but not least, the contribution of energy saving policies over the past 25 years. |
Это можно объяснить различными факторами, к которым относятся: мягкий климат, высокие налоги на энергию, ограниченность национальных энергоресурсов и, наконец, хотя это тоже является немаловажным фактором, программы энергосбережения, осуществляемые за последние 25 лет. |
In the long run, the challenge will require major innovations in the international system, but in the short term, there are a number of practical steps that can be taken. |
В конечном итоге стоящие на пути проблемы потребуют внедрения крупных новшеств в международную систему, хотя в краткосрочном плане можно указать на целый ряд практических шагов, которые могут быть осуществлены. |
The NLD delegates stated that the situation of freedom of movement, expression and organization had improved a little over previous years, but serious infringements of those basic human rights were still prevalent in the country. |
Делегаты НЛД заявили, что положение со свободой передвижения, выражения мнений и ассоциации немного улучшилось по сравнению с предыдущими годами, хотя серьезные нарушения этих основных прав человека по-прежнему отмечаются в стране. |
There are no grounds for concluding that the public authorities participate or act as accessories in these incidents, but this does not rule out the intervention of individual State officials. |
Нет никаких оснований считать, что государственная власть является участником или соучастником этих событий, хотя это и не исключает, что в них могут быть замешаны отдельные государственные служащие. |
There are a variety of complex issues involved, but New Zealand looks to the good will of all to ensure that our shared goal of adopting a new standard-setting instrument for indigenous people's rights is achieved. |
Хотя в этой связи возникает целый ряд сложных проблем, Новая Зеландия надеется, что объединенные усилия позволят достичь нашей общей цели и принять новый нормативный акт о правах коренных народов. |
While the above constitute the major and most recent international efforts at combating poverty, some major efforts that go further back in time but remain relevant might also deserve a mention. |
Хотя выше описаны основные и самые последние меры по борьбе с нищетой, предпринятые на международном уровне, возможно, следует упомянуть также о некоторых крупных мероприятиях, осуществленных ранее, но не утративших своего значения. |
It had previously requested admission to membership in the United Nations Joint Staff Pension Fund (UNJSPF) but, although the General Assembly had approved the request in principle and the Fifth Committee had considered it favourably, no action had been taken at that time. |
Ранее она обращалась с просьбой о приеме в члены Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций (ОПФПООН), однако, хотя Генеральная Ассамблея в принципе поддержала эту просьбу и Пятый комитет положительно рассмотрел ее, в то время никакого решения по данному вопросу принято не было. |
Mr. Dorani (Djibouti) (interpretation from French): I apologize for speaking on a point of order, but I must confess that the current atmosphere reminds me of the times of the cold war - and yet, the two blocs no longer exist. |
Г-н Дорани (Джибути) (говорит по-французски): Я прошу извинить меня за выступление по порядку ведения заседания, но я должен признаться, что нынешняя атмосфера напоминает мне о временах "холодной войны", хотя двух блоков уже не существует. |
I have just explained my vote, but as long as I am speaking I wish to make a brief comment, almost a point of order though I hesitate to call it such. |
Я объяснил мотивы моего голосования, но поскольку мне предоставлено слово, я хотел бы сделать краткое замечание; практически это выступление по порядку ведения заседания, хотя мне и не хочется называть его так. |
We can only view with regret the indecisiveness of the Review Conference, in which Egypt participated as an observer, although we have signed, but have not ratified the Convention. |
Мы можем лишь выразить сожаление по поводу безрезультатной работы Конференции по рассмотрению действия Конвенции, в которой Египет принимал участие в качестве наблюдателя, хотя мы подписали, но еще не ратифицировали эту Конвенцию. |
The country strategy note, which remained optional, was still in its initial stage, but, whenever a country decided to prepare a note, all the relevant bodies would participate together. |
Что касается документа о национальных стратегиях, который по-прежнему имеет факультативный характер, то, хотя речь идет пока о начальной стадии, каждый раз, когда страна принимает решение о разработке такого документа, все компетентные органы принимают в этом согласованное участие. |
Although vigorous deterrence of horizontal hard-core arrangements between competitors through the enforcement of national and regional competition laws may remain the most important means to protect competition internationally, such a limited but binding international agreement could benefit countries in various ways. |
Хотя активное сдерживание прямых горизонтальных договоренностей между конкурентами путем осуществления национальных и региональных правовых актов о конкуренции, возможно, остается наиболее действенным средством защиты конкуренции в международном масштабе, такое ограниченное, но обязательное международное соглашение могло бы оказаться для стран полезным в ряде отношений. |