The identity of a people was not definable but should be recognized and respected. |
Хотя самобытность того или иного народа не поддается определению, ее надлежит признавать и уважать. |
The appeal had been revised to $106 million but only 54 per cent thereof had been received. |
Хотя запланированная в рамках этого призыва сумма была скорректирована до 106 млн. долл. США, было получено лишь 54 процента от этой суммы. |
True indices may be difficult to define and measure but their existence is real. |
Хотя истинные индексы могут с трудом поддаваться измерению, их существование нельзя отрицать. |
No statistical data were available, but violence against women did not constitute a dangerous phenomenon in the country. |
Хотя статистические данные на этот счет отсутствуют, насилие в отношении женщин не является в рассматриваемой стране опасным явлением. |
Particularly within some individual countries, there is considerable scope for further privatization but this process has its inherent limits. |
Хотя, особенно в отдельных странах, имеющиеся возможности для продолжения приватизации значительны, этот процесс не может продолжаться бесконечно. |
In 2000, 45% of the country's students were women, but considerable differences exist between cantonal universities. |
В 2000 году среди студентов насчитывалось 45,5 процента девушек, хотя среди кантональных университетов этот показатель весьма различен. |
However, gender differences at Years 4 and 8 are minor, but vary by ethnicity. |
Вместе с тем различия по полу в 4 и 8 классах незначительны, хотя и обусловлены этническими факторами. |
The effects of the directive are yet to be evaluated, but indications are positive. |
Какой эффект даст эта директива, пока еще не ясно, хотя уже есть признаки того, что он будет позитивным. |
As regards issues of the presentation of evidence, the recommendation has generally been implemented, but its impact has varied in different cases. |
Что касается представления доказательств, то рекомендация на этот счет в целом выполняется, хотя ее эффект не всегда одинаковый. |
The transition process in the Democratic Republic of the Congo remains intact, but has faced a series of destabilizing incidents and challenges. |
Переходный процесс в Демократической Республике Конго развивается, хотя в нем и возникают серьезные дестабилизирующие его инциденты и трудности. |
The initial form of intervention had a significant, but still limited impact. |
Первоначальные виды деятельности, осуществляемые в этом направлении, оказали существенное, хотя и ограниченное воздействие. |
The Saami had their own Parliament with specific, but restricted powers. |
У саамов есть свой собственный парламент, наделенный конкретными, хотя и ограниченными полномочиями. |
The possibility of acquiring such status both legally and practically represents a crucial protection tool but one which is not often available. |
Возможность получения такого статуса как в правовом, так в практическом отношении представляет собой важнейшее средство защиты, хотя и не всегда оказывается доступной. |
It is a principled decision, but not an easy decision. |
Это принципиальное решение, хотя и непростое. |
Last but not least, this year's draft resolution reflects new elements in the current international security landscape. |
И, наконец, хотя это не менее важно, в этом году в проекте резолюции отражены новые элементы нынешней международной ситуации в плане безопасности. |
Secured transactions law cannot address this question, but the annex might discuss as it affects the use of intellectual property rights as collateral for credit. |
Хотя данный аспект не может быть рассмотрен в законе об обеспеченных сделках, его можно осветить в приложении, поскольку речь идет об использовании прав интеллектуальной собственности в качестве обеспечения кредита. |
Women drank less often than men but, unlike men, increased the frequency with which they drank. |
Хотя женщины потребляют алкоголь реже мужчин, в отличие от них они увеличивают частотность потребления алкоголя. |
Agricultural output continued its upward, albeit slow trend, but major producing areas remained inaccessible. |
Продолжался рост объема сельскохозяйственной продукции, хотя и медленными темпами, однако доступ в основные районы сельскохозяйственного производства остается закрытым. |
There have been attempts on people's lives, but less frequently than in RCD-controlled territory. |
Покушения на жизнь, хотя и имеют место, но происходят не так часто, как на территории, контролируемой КОД. |
The project had been proposed three years earlier, but later dropped. |
Хотя этот проект был предложен три года назад, от него затем отказались. |
All too often, conflicts become regional, but responses continue to be country-based. |
Хотя очень часто конфликты носят региональный характер, ответные действия по-прежнему сосредоточены на какой-то конкретной стране. |
Political instability is but one factor - although an important one - in the emergence of such complex crises. |
Политическая нестабильность является не единственным, хотя и важным, фактором в возникновении таких комплексных кризисов. |
First results on transboundary fluxes of heavy metals were available but needed to be scrutinized. |
Хотя в наличии имеются предварительные результаты о трансграничных потоках тяжелых металлов, они требуют тщательного изучения. |
Progress had been made in that area, but it was recognized that more effective agents of change were needed. |
Хотя в этой области и достигнут определенный прогресс, следует признать, что здесь требуются более эффективные факторы перемен. |
There are some indications of effectiveness of environmental taxes but evaluative studies are generally lacking. |
Хотя существуют определенные признаки эффективности экологических налогов, исследования по их оценке, как правило, отсутствуют. |