I don't agree with this but the commander's right. |
Хотя я не согласна но командор прав. |
Our vote was not unanimous... but you are the winner of this competition. |
Хотя и не единогласно, но вы выиграли конкурс. |
I mean, she says she's fine, but... |
Хотя она говорит, что прекрасно, но... |
But if he beat us but once, we shall be hanged. |
Но если он победит нас хотя бы раз, нас повесят. |
But I was wrong, but I was kind of right. |
Но я ошибалась, хотя и была в некоторой степени права. |
But investment in the health workforce is in itself a long-term undertaking, but it now has a clear emergency element. |
Однако инвестиции в сферу работников здравоохранения - это само по себе долгосрочное мероприятие, хотя сейчас оно явно включает в себя элемент необходимости срочных действий. |
But, although al-Ahmar announced that he was appalled by the use of force and vowed to defend the constitution, his decision was anything but altruistic. |
Но, хотя аль-Ахмар и заявил о том, что был потрясен применением силы, и дал клятву защищать конституцию, его решение было всем чем угодно, кроме проявления альтруизма. |
But, on a more positive note, the process of transition has begun, with many countries focussing their attention on the attainment of selective but well defined sustainability targets. |
Однако, если говорить о более позитивных моментах, следует отметить, что процесс перехода был начат и многие страны направляют свои усилия на достижение хотя и селективных, но четко определенных целей в области обеспечения устойчивости. |
But you... but you're probably not interested. |
Хотя, я думаю, вам не интересно. |
Although in reality, it's not liquid, but gamma radiation. |
Хотя в жизни это не жидкость, а гамма-излучение. |
But he... but he was there. |
Хотя да, он был в кадре. |
Mr. Razzooqi (Kuwait) said that such matters would be decided not only by the executive branch but also by the courts, but the appointment of female judges did not contravene the Constitution or the law. |
Г-н Раззуки (Кувейт) говорит, что такие вопросы решаются не только исполнительной властью, но также и судами, хотя назначение женщин на должность судей не противоречит ни Конституции, ни законодательству. |
That was a serious limitation, but the Court had held that the one-month time bar was not mandatory but discretionary. |
Это - серьезное ограничение, хотя Суд и отметил, что одномесячное временное ограничение носит не обязательный, а дискреционный характер. |
If I personally was using the redirect, though myspace was blocking the redirect, but there is still room for it, but it was, it was not. |
Если я лично использую переадресацию, хотя MySpace блокирует переадресацию, но еще есть место для него, но это было, это не так. |
Long distance spread of PSTVd usually occurs via infected seeds but transmission via aphids (Myzus persicae) also occurs but only in the presence of PLRV (potato leaf roll virus). |
Распространение PSTVd на большие расстояния обычно происходит через заражённые семена, хотя случается перенос через оранжерейную тлю (Myzus persicae), но только в присутствии вируса скручивания листьев картофеля (PLRV). |
Poverty eradication, which remained the greatest challenge in the region, had registered steady but limited progress over the past decade, but further progress was being impeded by the ongoing global financial and economic crises, food insecurity and climate change. |
За прошедшее десятилетие в борьбе с нищетой, которая по-прежнему является самой серьезной проблемой в регионе, удалось достичь последовательного, хотя и ограниченного прогресса, однако достижение дальнейшего прогресса затрудняется воздействием продолжающихся мировых финансового и экономического кризисов, отсутствием продовольственной безопасности и изменением климата. |
During the past four years, no new settlements were built but many settlements were expanded, sometimes doubling or tripling their size, but in the same area. |
Последние четыре года новые поселения не строились, хотя многие поселения расширились - в некоторых случаях в два или три раза - однако в пределах одного района. |
In the spirit of compromise, the Group of 77 and China had deleted any reference to the principle of common but differentiated responsibility, but were convinced that it was an essential principle. |
Действуя в духе компромисса, Группа 77 и Китай сняли все ссылки на принцип общей, но дифференцированной ответственности, хотя они убеждены в том, что в данном случае речь идет об одном из основополагающих принципов. |
Available data are rated mostly "good" or "good but with many gaps", but for biotechnology and environmentally sound technology, data appear to be weak. |
Имеющиеся данные в основном оцениваются как "хорошие" или "хорошие, но со многими пробелами", хотя в области биотехнологии и экологически безопасной технологии имеющиеся данные, как представляется, являются недостаточными. |
UNITA probably - but this cannot be proved - sells between 25 per cent and 30 per cent of the illegal diamonds leaving Angola, excluding sales from stockpile whose value cannot be assessed at present, but on which the Mechanism has received some information. |
УНИТА, вероятно, хотя доказать это невозможно, продает 25 - 30 процентов незаконных алмазов, вывозимых из Анголы, без учета продажи запасов алмазов, стоимость которых не представляется возможным определить в настоящее время, но в отношении которых Механизм получил определенную информацию. |
There has been some, but not universal, progress made in reducing HIV infections, but its prevalence in many of the least developed countries remains very high. |
В области сокращения масштабов распространения ВИЧ достигнут определенный, хотя и не всеобщий прогресс, однако масштабы распространения этого вируса во многих наименее развитых странах остаются на весьма высоком уровне. |
Of course, the treaty's final text is not yet written, but success does seem possible, which would not only improve the mechanics of the EU, but would also send a signal to Euroskeptics, mainly the British and the Poles. |
И хотя конечного варианта текста договора еще нет, успех действительно кажется возможным, что не только улучшит механизм действия Европейского Союза, но также пошлет сигнал евроскептикам, в основном британцам и полякам. |
Last, but not least, being cautious is often a virtue but caution is sometimes used to camouflage timidity or used as a pretext for not taking any necessary action. |
И наконец, хотя это не менее важно, осторожность часто является хорошим качеством, но иногда осторожность используется для того, чтобы скрыть нерешительность, или как предлог для того, чтобы избежать принятия какого-либо необходимого решения. |
Children can be imprisoned as of the age of 10 (the minimum age of criminal responsibility) although the term used is not "imprisonment" but "secure accommodation" and they are not to be referred to as "children" but as "youth". |
Дети могут быть подвергнуты тюремному заключению начиная с 10-летнего возраста (минимальный возраст для уголовной ответственности), хотя при этом используется термин не "тюремное заключение", а "изолированное содержание" и их называют не "детьми", а "несовершеннолетними". |
He considers his job to be mainly in the social development area but understands the need for initiatives and coordination in the human rights area, where so little has been done but where the potential for development is great. |
Хотя он и отмечат, что его деятельность касается в основном вопросов социального развития, он сознает необходимость выдвижения инициатив и осуществления координации в области прав человека, где предпринимаются столь незначительные усилия, а потенциал развития велик. |