Some of them did not want to sign, but they did not fight. |
Некоторые из них, хотя и не хотели подписывать соглашение, тем не менее, боевые действия не вели. |
IAEA has a variety of programmes to help build capacity to manage radioactive waste in these countries, but the need exceeds the resources available. |
Хотя МАГАТЭ осуществляет различные программы, призванные помочь в создании потенциала в области обращения с радиоактивными отходами в этих странах, спрос на помощь превосходит имеющиеся ресурсы. |
He noted that Governments said that they would try to be flexible and constructive, but their presentation of alternative texts appeared to contract this. |
Он отметил, что хотя правительства заявляют, что они будут проявлять гибкий и конструктивный подход, представление ими альтернативных текстов, по-видимому, свидетельствует об обратном. |
Evidently, many challenges and difficulties remained, but Afghanistan was confident that it could overcome them with the assistance of the international community. |
Хотя перед страной стоит еще много проблем и трудностей, Афганистан уверен, что он сможет их преодолеть, опираясь на поддержку международного сообщества. |
She did not see the events of 30 May as an obstacle to dialogue; there had been regression, but also opportunity to move forward. |
Она не считает, что события 30 мая являются препятствием для диалога: хотя и был сделан шаг назад, возможности для движения вперед сохраняются. |
Implementation is an obligation for States parties, but needs to engage all sectors of society, including children themselves. |
Хотя осуществление Конвенции является обязательством государств-участников, необходимо вовлекать в этот процесс все слои общества, включая и самих детей. |
There is a better distribution of health clinics across the provinces, but these are still limited in terms of numbers and coverage. |
Что касается поликлиник, то, хотя они более равномерно рассредоточены по районам, их количество и объем оказываемых услуг явно недостаточны. |
Conflict remains in all too many places, but the march of freedom can be detected around the globe. |
И хотя в слишком многих регионах сохраняются конфликты, поступательное движение свободы происходит во всех частях мира. |
Activities to encourage the prevention of pregnancy have been carried out in secondary schools, but they have not become well established over time. |
Хотя в системе среднего образования и проводилась разъяснительная работа по вопросам предупреждения беременности, она не носила постоянного и устойчивого характера. |
This work is continuing, but the remainder of this chapter provides an overview of the findings of PM Global. |
Хотя эта работа еще не закончена, ниже в настоящей главе приводится обзор выводов, к которым пришла фирма "ПМ Глобал". |
Commenting on SPECA implementation, Ambassador Danenov underlined the value of contribution made by two UN Regional Commissions and member States, but expressed some disappointment with the outcome. |
Комментируя осуществления СПЕКА, посол Даненов подчеркнул важный вклад, внесенный двумя региональными Комиссиями ООН и государствами-членами, хотя выразил некоторое разочарование по поводу полученных результатов. |
One region (West-Central Europe) shows no regional increase in alkalinity despite substantial decreases in sulphate, but, curiously, ANC suggests a strong recovery in this region. |
В одном регионе (в западной части Центральной Европы) не зарегистрировано регионального увеличения щелочности, несмотря на значительное уменьшение концентраций сульфатов, хотя, как это ни парадоксально, КНП дает основания говорить о значительном восстановлении в этом регионе. |
The Guidelines were a useful step in the right direction, but they were not a panacea. |
Руководящие принципы - это важный шаг в правильном направлении, хотя они и не являются панацеей. |
Several participants thus urged that greater attention be given to improving and standardizing data collection and methodologies, particularly in, but not limited to, developing countries. |
В этой связи некоторых участники настоятельно призвали уделять больше внимания совершенствованию и стандартизации сбора данных и методологий, в особенности в развивающихся странах, хотя и не только в них. |
The parties agreed to Libya as a facilitator, but talks have yet to start - even though the redeployment deadline of 9 January 2006 has passed. |
Стороны согласились с тем, что Ливия будет выступать в качестве посредника, но переговоры еще не начались, хотя конечный срок передислокации, намеченный на 9 января 2006 года, миновал. |
Although Myanmar's domestic political process may not have achieved as many results as expected, progress is undeniably being made, slowly but steadily. |
Хотя внутриполитический процесс в Мьянме, возможно, и не дал пока всех тех результатов, на которые мы надеялись, тем не менее прогресс там, бесспорно, достигается - медленно, но верно. |
The total investment amounted to only $150,000, but with annual energy savings of 1.06 million kWh, the project's payback was 1.8 years. |
Хотя общая сумма инвестиций составила лишь 150000 долл. США, ежегодно объем сэконом-ленной энергии составляет 1,06 млн. кВт, а окупае-мость проекта - 1,8 лет. |
Various methods and tools to assess land degradation are available, with their individual strong points and disadvantages, but with clear complementarities. |
Существуют различные методы и инструменты оценки степени деградации земель, которые, хотя и обладают своими индивидуальными преимуществами и недостатками, но, несомненно, дополняют друг друга. |
Seizures in Mexico were particularly high in 2000 (1,837 tons) but declined somewhat in 2001, while remaining above the level of previous years. |
В 2000 году объем изъятий в Мексике был особенно большим (1837 тонн), но в 2001 году несколько снизился, хотя и оставался на уровне, превышающем показатели предыдущих лет. |
It may not, by itself, put food on the table or educate a teenager, but it is fundamental to a society that wishes to progress. |
Хотя само по себе благое правление не может обеспечить пищу на столе и дать образование подростку, тем не менее, оно имеет решающее значение для общества, стремящегося к прогрессу. |
Progress may be slow in the fight for justice for the descendants of slaves, but we must not give up. |
Хотя прогресс в борьбе за восстановление справедливости по отношению к потомкам рабов является медленным, мы не должны опускать руки. |
Austria is not party to UNESCO's Convention against Discrimination in Education but recently steps have been undertaken towards the ratification of this instrument. |
Хотя Австрия не является участницей Конвенции ЮНЕСКО о борьбе с дискриминацией в области образования, недавно она приняла меры к ее ратификации. |
The issues of prejudice and discrimination needed to be dealt with by society as a whole, but the State could act to improve the Roma's educational level. |
Хотя проблемы предрассудков и дискриминации должны решаться обществом в целом, государство может принять меры для повышения образовательного уровня рома. |
This unit is only present in three counties but the stated intention is that these should be established across the country. |
Хотя такие отделения пока существуют лишь в трех графствах, планируется создавать их по всей стране. |
The pattern is somewhat erratic, but generally shows a rising trend. |
Хотя она выглядит довольно беспорядочной, общая тенденция направлена в сторону увеличения. |