The situation is demonstrating some signs of improvement, but remains fragile. |
В настоящее время наметились определенные признаки улучшения ситуации, хотя она все еще остается неустойчивой. |
She states she was not ill-treated but occasionally struck. |
Она утверждает, что не подвергалась жестокому обращению, хотя иногда ее били. |
I hope so, but perhaps there will not be. |
Я надеюсь на это, хотя, возможно, этого не произойдет. |
It contained recommendations for improvement, but was generally positive. |
В докладе содержались рекомендации относительно совершенствования подготовки, хотя в целом оценка Комиссии была положительной. |
These forests are mainly, but not entirely, located inside protected areas. |
Эти леса, как правило, хотя и не всегда, находятся на территории охраняемых районов. |
These have increasingly, but not adequately, addressed the needs of women. |
В этих заявлениях все чаще, хотя и не в достаточной мере, затрагиваются потребности женщин. |
Those issues were distinct but related. |
Эти вопросы носят самостоятельный, хотя и взаимосвязанный характер. |
Sanctions remain effective, but the domestic industry continues illegally. |
Санкции продолжают доказывать свою эффективность, хотя внутренняя хозяйственная деятельность по-прежнему ведется нелегально. |
We never spoke about Eric, but I suspected something. |
Мы с тобой никогда не говорили об Эрике, хотя я что-то и подозревала. |
One vehicle was damaged but no casualties were reported. |
Хотя был поврежден один автомобиль, при этом никто не пострадал. |
Well, my bowels are anything but royal. |
Так и быть, хотя в моем желудке королевского мало. |
I wasn't completely sure, but... |
Хотя я не был до конца уверен, но... |
Improvement had been slow but steady. |
Ситуация улучшается хотя и медленно, но неуклонно. |
Nobody understands it, but everybody wants in. |
Никто в этом ни черта не смыслит, но все хотя участвовать. |
Difficulties can still arise but examples are less frequent. |
Хотя в этой связи пока еще могут возникать проблемы, такое случается все реже. |
Though confined to countries with drylands, desertification has indirect but strong transboundary effects. |
Хотя сфера распространения опустынивания ограничена странами с засушливыми землями, оно имеет косвенные, но серьезные трансграничные последствия. |
They spoke of marginal improvement, but improvements have been made. |
Они отметили улучшение, хотя и не на главных направлениях, однако улучшения все же имели место. |
The use of life-skills education is increasing slowly but progressively, particularly in urban schools. |
Хотя и медленно, но использование методологии просвещения на основе жизненного опыта постепенно расширяется, особенно в городских школах. |
To date the results have been mixed but not insignificant. |
На сегодняшний день удалось достичь хотя и неоднозначных, но все же существенных результатов. |
The reasons vary but are related to environmental concerns. |
Хотя причины этого являются различными, все они обусловлены беспокойством по поводу состояния окружающей среды. |
The Act was a positive development but effective implementation requires greater Government support. |
Хотя принятие этого закона нельзя не приветствовать, для его эффективного применения требуется более мощная поддержка государства. |
Out and open return, but stay there a while. |
Билет туда-обратно с открытой датой, но задержись там хотя бы ненадолго. |
The number of their titles and total circulation dropped, but they have always attracted a limited but specific group of readers. |
Количество их наименований и общий тираж сократились, но они всегда привлекали хотя и ограниченную, но преданную группу читателей. |
MCPFE Indicator 6.11 on Cultural and spiritual values will provide objective but simplified information on one aspect of these issues, but does not cover the whole domain. |
Разработанный КОЛЕМ показатель 6.11, касающийся культурных и духовных ценностей, позволит получить объективную, хотя и упрощенную информацию лишь по одному из аспектов этих вопросов, поскольку он не охватывает эту область целиком. |
This experience served as a basis for developing a strategy for the coming two years that is ambitious but realistic, broad in scope but focused on results. |
Этот опыт был использован при разработке на предстоящие два года такой стратегии, которая, хотя и преследует далеко идущие цели, является реалистичной, широкой по своему масштабу и нацеленной на достижение конкретных результатов. |