| The situation is demonstrating some signs of improvement, but remains fragile. | В настоящее время наметились определенные признаки улучшения ситуации, хотя она все еще остается неустойчивой. |
| She states she was not ill-treated but occasionally struck. | Она утверждает, что не подвергалась жестокому обращению, хотя иногда ее били. |
| I hope so, but perhaps there will not be. | Я надеюсь на это, хотя, возможно, этого не произойдет. |
| It contained recommendations for improvement, but was generally positive. | В докладе содержались рекомендации относительно совершенствования подготовки, хотя в целом оценка Комиссии была положительной. |
| These forests are mainly, but not entirely, located inside protected areas. | Эти леса, как правило, хотя и не всегда, находятся на территории охраняемых районов. |
| These have increasingly, but not adequately, addressed the needs of women. | В этих заявлениях все чаще, хотя и не в достаточной мере, затрагиваются потребности женщин. |
| Those issues were distinct but related. | Эти вопросы носят самостоятельный, хотя и взаимосвязанный характер. |
| Sanctions remain effective, but the domestic industry continues illegally. | Санкции продолжают доказывать свою эффективность, хотя внутренняя хозяйственная деятельность по-прежнему ведется нелегально. |
| We never spoke about Eric, but I suspected something. | Мы с тобой никогда не говорили об Эрике, хотя я что-то и подозревала. |
| One vehicle was damaged but no casualties were reported. | Хотя был поврежден один автомобиль, при этом никто не пострадал. |
| Well, my bowels are anything but royal. | Так и быть, хотя в моем желудке королевского мало. |
| I wasn't completely sure, but... | Хотя я не был до конца уверен, но... |
| Improvement had been slow but steady. | Ситуация улучшается хотя и медленно, но неуклонно. |
| Nobody understands it, but everybody wants in. | Никто в этом ни черта не смыслит, но все хотя участвовать. |
| Difficulties can still arise but examples are less frequent. | Хотя в этой связи пока еще могут возникать проблемы, такое случается все реже. |
| Though confined to countries with drylands, desertification has indirect but strong transboundary effects. | Хотя сфера распространения опустынивания ограничена странами с засушливыми землями, оно имеет косвенные, но серьезные трансграничные последствия. |
| They spoke of marginal improvement, but improvements have been made. | Они отметили улучшение, хотя и не на главных направлениях, однако улучшения все же имели место. |
| The use of life-skills education is increasing slowly but progressively, particularly in urban schools. | Хотя и медленно, но использование методологии просвещения на основе жизненного опыта постепенно расширяется, особенно в городских школах. |
| To date the results have been mixed but not insignificant. | На сегодняшний день удалось достичь хотя и неоднозначных, но все же существенных результатов. |
| The reasons vary but are related to environmental concerns. | Хотя причины этого являются различными, все они обусловлены беспокойством по поводу состояния окружающей среды. |
| The Act was a positive development but effective implementation requires greater Government support. | Хотя принятие этого закона нельзя не приветствовать, для его эффективного применения требуется более мощная поддержка государства. |
| Out and open return, but stay there a while. | Билет туда-обратно с открытой датой, но задержись там хотя бы ненадолго. |
| The number of their titles and total circulation dropped, but they have always attracted a limited but specific group of readers. | Количество их наименований и общий тираж сократились, но они всегда привлекали хотя и ограниченную, но преданную группу читателей. |
| MCPFE Indicator 6.11 on Cultural and spiritual values will provide objective but simplified information on one aspect of these issues, but does not cover the whole domain. | Разработанный КОЛЕМ показатель 6.11, касающийся культурных и духовных ценностей, позволит получить объективную, хотя и упрощенную информацию лишь по одному из аспектов этих вопросов, поскольку он не охватывает эту область целиком. |
| This experience served as a basis for developing a strategy for the coming two years that is ambitious but realistic, broad in scope but focused on results. | Этот опыт был использован при разработке на предстоящие два года такой стратегии, которая, хотя и преследует далеко идущие цели, является реалистичной, широкой по своему масштабу и нацеленной на достижение конкретных результатов. |