These requirements would not be limited to the relief and development programmes of churches but would be extended to the churches themselves, as spiritual institutions. |
Эти требования не только касаются программ, которые церкви осуществляют с целью оказания помощи и развития, но и распространяются на церкви, хотя они являются полностью духовными учреждениями. |
The Administration informed the Board that although there is a worldwide decline in philatelic sales, UNPA has not yet developed a marketing strategy but has planned certain special campaigns during 1996. |
Администрация информировала Комиссию о том, что, хотя сокращение объема продажи филателистической продукции наблюдается во всем мире, ЮНПА еще не выработала стратегии сбыта, однако на 1996 год ею запланирован ряд специальных компаний. |
It would be preferable for article 17 to be considered further by the drafting group, but her delegation was prepared to accept the text of the Model Law as it stood, although with serious reservations. |
Было бы предпочтительно, если бы редакционная группа продолжила рассмотрение статьи 17, однако ее делегация готова принять текст Типового закона в его нынешнем виде, хотя и с серьезными оговорками. |
The inspection reports recommended corrections of these weaknesses that have by and large been put into effect, but the results of the performance monitoring process suggest that similar problems probably exist in less extreme forms in other departments and offices. |
Доклады о проведенных инспекциях содержали рекомендации об устранении недостатков, которые в целом выполнялись, однако результаты проверок осуществления программ позволяют предположить, что аналогичные проблемы, по всей видимости, существуют и в других управлениях и департаментах, хотя и не в столь острой форме. |
Though colonial rule has ended, domination by countries in various spheres continues to have an impact on the human rights of the vast majority of the developing world, admittedly in ways which are more subtle and sophisticated, but no less devastating. |
Хотя колониальное господство закончилось, доминирование одних стран над другими в различных сферах по-прежнему оказывает воздействие на права человека подавляющего большинства населения развивающегося мира: безусловно, это воздействие оказывается более сложным и изощренным способом, но является при этом не менее губительным. |
Its location in Europe and its work force offered enormous possibilities, but it could not use them to the full and needed the support of the international community and a more favourable climate conducive to development in the region. |
Хотя положение в Европе и людские ресурсы Республики предоставляют огромные возможности, она не может извлечь из этого максимальной пользы и нуждается в поддержке международного сообщества и более благоприятных условиях в регионе, способствующих развитию. |
While the Council must be enabled to respond to new situations, there is a real danger that it will allow itself to be guided not by the Charter but by the dictates of a few Member States. |
Хотя Совет должен быть в состоянии реагировать на новые ситуации, существует реальная угроза того, что он может позволить себе руководствоваться не Уставом, а требованиями, диктуемыми небольшой группой государств. |
The Board found that UNDCP's budget proposals during 1994-1995 were generally based on sound economic and financial principles, but it identified areas for improved accountability and measurement of performance (paras. 30-37). |
Хотя Комиссия пришла к выводу о том, что бюджетные предложения МПКНСООН в 1994-1995 годах в целом опирались на обоснованные экономические и финансовые принципы, она выявила области, нуждающиеся в совершенствовании подотчетности и количественной оценки результатов деятельности (пункты 30-37). |
While it was important not to drag out the work unnecessarily or let the current opportunity slip, progress must be measured but sure. |
Хотя и не следует допускать необоснованные задержки в работе и упускать имеющуюся в настоящее время возможность, прогресс должен быть реальным и гарантированным. |
Moreover, it was said that in the field of cross-border insolvency, a convention might be more complex to elaborate than a model law, but it would be easier to implement. |
Кроме того, было отмечено, что, хотя в области трансграничной несостоятельности разработка конвенции, возможно, и связана с большими трудностями, чем подготовка типового закона, применять конвенцию будет легче. |
As our concerns have been considerably, but not completely, alleviated by these assurances and associated discussions, we have decided to move to an abstention on this draft resolution. |
Ввиду того, что наша обеспокоенность была существенно, хотя и не полностью снята в результате таких заверений и связанных с этим дискуссий, мы решили воздержаться при голосовании по этому проекту резолюции. |
Accordingly, the event was celebrated primarily at the municipal and departmental levels, but without detriment to national commemoration or the commitment of the Government. |
В связи с этим данный процесс проходил прежде всего на уровне муниципий и департаментов, хотя параллельно проводились общенациональные мероприятия при активной поддержке правительства страны. |
Mr. PRADO VALLEJO said that great progress had been made since the introduction of the multi-party system in Zambia, but some concerns remained regarding guarantees of Covenant rights in everyday life. |
Г-н ПРАДО ВАЛЛЬЕХО говорит, что после введения в Замбии многопартийной системы был достигнут значительный прогресс, хотя остаются некоторые озабоченности в отношении гарантий закрепленных в Пакте прав в повседневной жизни. |
Replacing the phrase with the words "notably in the CIS States" would indeed solve the problem, if Ukraine's intention was to reaffirm its status as an independent State within CIS, but the wording seemed redundant to him. |
Если Украина хочет подтвердить свой статус независимого государства в рамках СНГ, то замена концовки пункта словами "особенно в странах Содружества Независимых Государств" действительно решит проблему, хотя, по его мнению, такая формулировка ничего нового не привносит. |
In the Vienna Declaration and Programme of Action, the right to development had finally, but belatedly, been recognized as a fundamental, inalienable and indivisible human right. |
В Венской декларации и Программе действий право на развитие, наконец, хотя и несколько запоздало, признано в качестве основополагающего права, неотъемлемого и неотделимого от других прав. |
The Secretary-General went on to state that, at the end of the process, the level of mandated reductions seemed achievable but not without much continuing difficulty. |
Генеральный секретарь заявил далее, что по завершении этого процесса представляется возможным выйти на уровень утвержденных сокращений, хотя это и будет сопряжено с дальнейшими значительными трудностями. |
The Maputo line from Zimbabwe and the Nacala line from Malawi are at present being rehabilitated and reopened but progress is slow. |
Линия из Мапуту в Зимбабве и линия из Накалы в Малави в настоящее время реконструируются и возобновляют свою работу, хотя и медленно. |
It is common cause that whilst the rolling text of the draft treaty remains heavily bracketed, only a few - but fundamental - issues remain to be resolved. |
Общеизвестно, что, хотя переходящий текст проекта договора и изобилует скобками, нам остается урегулировать не так много вопросов, имеющих, однако, фундаментальное значение. |
He had proposed amendments to the draft resolution two weeks previously but, while he had consulted with other delegations on the matter, agreement had not as yet been reached. |
Он предлагал внести поправки в проект резолюции две надели назад, однако, хотя он консультировался с другими делегациями по этому вопросу, согласие так и не было достигнуто. |
National Governments had an essential role to play in the enforcement of international standards, but many of them were unable to do so because they lacked material and human resources. |
Хотя правительства призваны играть важную роль в осуществлении международных норм, многие из них ограничены в своих действиях в силу нехватки материальных и людских ресурсов. |
Technology always moved ahead of any regulatory framework, but it was the fundamental duty of Governments to assume their responsibility in setting basic parameters for right and wrong. |
Хотя развитие технологий всегда опережает любое нормативно-правовое регулирование, главной обязанностью правительства, однако, остается установление основных критериев добра и зла. |
The team noted that the statistical work on national accounts was progressing well, but that there was a real lack of intra-African trade data broken down by the Standard International Trade Classification (SITC). |
Группа отметила, что, хотя статистическая работа над национальными счетами продвигается успешно, полностью отсутствуют данные о торговле между африканскими странами с разбивкой согласно стандартной международной торговой классификации (СМТК). |
We fully support the proposal of the President of Nicaragua, but our proposal, though complementary, is quite different. |
Мы полностью поддерживаем предложение президента Никарагуа, но наше предложение, хотя и дополняет его, является несколько другим. |
Political pressures might prevent the free exercise of the vote at the United Nations, but it could not prevent the truth being known and shared. |
Хотя политическое давление может воспрепятствовать свободному волеизъявлению при голосовании в Организации Объединенных Наций, оно не может помешать распространению и торжеству истины. |
The Republic of Macedonia was not a party to that Agreement, which did not relate to its territory, but was nevertheless ready to contribute actively to its implementation. |
Хотя Республика Македония не является участником этого соглашения, которое никоим образом не распространяется на ее территорию, она выражает готовность активно вносить вклад в его осуществление. |