These resources are touched upon in the report for illustrative purposes, but were not systematically studied. |
Эти ресурсы упоминаются в докладе для целей иллюстрации, хотя и не являются объектом систематического изучения. |
There were somewhat worrying but not unexpected signs of polarization along ethnic lines. |
Были отмечены явно тревожные - хотя и вполне предсказуемые - признаки поляризации по этническому признаку. |
Financial Fragility The financial situation of UNITAR is stable but remains vulnerable. |
Финансовое положение ЮНИТАР является хотя и прочным, но по-прежнему нестабильным. |
Dominicans wished to help their Haitian brothers and sisters, but they could not do so without support from the international community. |
Хотя доминиканцы желают оказать помощь своим гаитянским братьям и сестрам, они не смогут этого сделать без поддержки международного сообщества. |
Even that was far too many, but progress was evident. |
Хотя это и немалое число, прогресс очевиден. |
Each country needs to implement the scheme that is best suited to its requirements, but the Government has a key role to play. |
Каждой стране следует принять схему, наиболее подходящую для ее потребностей, хотя ключевая роль в этой области должна отводиться правительствам. |
In its swap operation, the Government of Argentina obtained an extension of maturities, but at the cost of rising interest rates. |
В ходе своей обменной операции правительство Аргентины добилось продления сроков погашения задолженности, хотя и за счет повышения процентных ставок. |
Many small and medium-sized enterprises can play a significant role in this regard but have yet to benefit from trade liberalization. |
Многие мелкие и средние предприятия могут играть в этом деле важную роль, хотя они еще не ощутили на себе благотворное влияние либерализации торговли. |
One stranded UNMIT vehicle was set ablaze, but no United Nations personnel were injured. |
Один из автомобилей ИМООНТ был подожжен, хотя никто из сотрудников Организации Объединенных Наций не пострадал. |
Experience shows, however, that this is generally not achievable but may be approximated. |
Однако опыт показывает, что это, как правило, недостижимо, хотя приблизиться к этой цели можно. |
The increase in software is also substantial, but after 2000 computer software increased moderately. |
Заметно увеличился и объем программного обеспечения, хотя после 2000 года его рост был довольно скромным. |
Hotlines and shelters had been introduced but were closing down. |
Хотя были созданы горячие линии и приюты, многие из них закрываются. |
Efforts are under way in some countries to install meters but a restructuring of associated tariffs has yet to be implemented. |
В настоящее время в некоторых странах уже ведется установка счетчиков, хотя еще не произведен пересмотр соответствующих тарифов. |
The Act had been well received, but certain provisions had been found lacking. |
Этот закон был встречен одобрением, хотя стало понятно, что в нем не хватает некоторых положений. |
Incidentally, as we all know, that experiment has been working well but is facing funding problems. |
Кстати, как все вы знаете, этот эксперимент успешно продолжается, хотя суд сталкивается с финансовыми проблемами. |
Recycling the scrap from weapons destruction programmes has had indifferent results in terms of cost recovery, but there have been some exceptions. |
Рециркуляция отходов при осуществлении программ уничтожения оружия давала нейтральные результаты в плане возмещения расходов, хотя и были некоторые исключения. |
It is uncertain to what extent the DC Member States actually follow those Recommendations, but they recognize each other's national licences. |
Вместе с тем неясно, в какой степени государства-члены Дунайской комиссии на практике применяют эти Рекомендации, хотя они признают национальные патенты друг друга. |
Prisons do not have doctors, but a few have clinical officers who are seconded by the Ministry of Health. |
В тюрьмах нет врачей, хотя к некоторым из них министерством здравоохранения прикомандированы фельдшеры. |
Such value chains are increasingly complex but they can also contribute to a level playing field in global trade. |
Такие цепочки носят все более сложный характер, хотя они могут также способствовать созданию "ровного игрового поля" в международной торговле. |
Official documents are made available in Serbian, but with some delays and inaccuracies. |
Официальные документы переводятся на сербский язык, хотя и с некоторым опозданием и неточностями. |
Changes smaller in numeric scale but larger in proportion occurred to other Western European groups. |
Изменения, хотя и меньшие в количественном выражении, но более заметные в пропорциональном выражении наблюдались и в других западноевропейских группах. |
This element is also mentioned in the Danish work but is limited to adult education. |
Хотя этот элемент упоминается также в датской работе, он ограничивается в ней образованием взрослых. |
However, specific safe houses for victims are not in plans but victims will be accommodated separately from asylum seekers outside the reception centres. |
Хотя специальных охраняемых помещений для жертв создавать не планируется, они будут размещаться отдельно от просителей убежища вне центров приема. |
There was now an assessment mechanism and job description, but it was still a work in progress. |
Хотя уже есть механизм оценки и составлено описание должностных функций, работа в этом направлении еще продолжается. |
Transactions connected with valuables involve very large sums but generate only a small amount of value added. |
По сути операции с ценностями, хотя и характеризуются весьма значительными суммами, создают лишь небольшую добавленную стоимость. |