| These resources are touched upon in the report for illustrative purposes, but were not systematically studied. | Эти ресурсы упоминаются в докладе для целей иллюстрации, хотя и не являются объектом систематического изучения. |
| There were somewhat worrying but not unexpected signs of polarization along ethnic lines. | Были отмечены явно тревожные - хотя и вполне предсказуемые - признаки поляризации по этническому признаку. |
| Financial Fragility The financial situation of UNITAR is stable but remains vulnerable. | Финансовое положение ЮНИТАР является хотя и прочным, но по-прежнему нестабильным. |
| Dominicans wished to help their Haitian brothers and sisters, but they could not do so without support from the international community. | Хотя доминиканцы желают оказать помощь своим гаитянским братьям и сестрам, они не смогут этого сделать без поддержки международного сообщества. |
| Even that was far too many, but progress was evident. | Хотя это и немалое число, прогресс очевиден. |
| Each country needs to implement the scheme that is best suited to its requirements, but the Government has a key role to play. | Каждой стране следует принять схему, наиболее подходящую для ее потребностей, хотя ключевая роль в этой области должна отводиться правительствам. |
| In its swap operation, the Government of Argentina obtained an extension of maturities, but at the cost of rising interest rates. | В ходе своей обменной операции правительство Аргентины добилось продления сроков погашения задолженности, хотя и за счет повышения процентных ставок. |
| Many small and medium-sized enterprises can play a significant role in this regard but have yet to benefit from trade liberalization. | Многие мелкие и средние предприятия могут играть в этом деле важную роль, хотя они еще не ощутили на себе благотворное влияние либерализации торговли. |
| One stranded UNMIT vehicle was set ablaze, but no United Nations personnel were injured. | Один из автомобилей ИМООНТ был подожжен, хотя никто из сотрудников Организации Объединенных Наций не пострадал. |
| Experience shows, however, that this is generally not achievable but may be approximated. | Однако опыт показывает, что это, как правило, недостижимо, хотя приблизиться к этой цели можно. |
| The increase in software is also substantial, but after 2000 computer software increased moderately. | Заметно увеличился и объем программного обеспечения, хотя после 2000 года его рост был довольно скромным. |
| Hotlines and shelters had been introduced but were closing down. | Хотя были созданы горячие линии и приюты, многие из них закрываются. |
| Efforts are under way in some countries to install meters but a restructuring of associated tariffs has yet to be implemented. | В настоящее время в некоторых странах уже ведется установка счетчиков, хотя еще не произведен пересмотр соответствующих тарифов. |
| The Act had been well received, but certain provisions had been found lacking. | Этот закон был встречен одобрением, хотя стало понятно, что в нем не хватает некоторых положений. |
| Incidentally, as we all know, that experiment has been working well but is facing funding problems. | Кстати, как все вы знаете, этот эксперимент успешно продолжается, хотя суд сталкивается с финансовыми проблемами. |
| Recycling the scrap from weapons destruction programmes has had indifferent results in terms of cost recovery, but there have been some exceptions. | Рециркуляция отходов при осуществлении программ уничтожения оружия давала нейтральные результаты в плане возмещения расходов, хотя и были некоторые исключения. |
| It is uncertain to what extent the DC Member States actually follow those Recommendations, but they recognize each other's national licences. | Вместе с тем неясно, в какой степени государства-члены Дунайской комиссии на практике применяют эти Рекомендации, хотя они признают национальные патенты друг друга. |
| Prisons do not have doctors, but a few have clinical officers who are seconded by the Ministry of Health. | В тюрьмах нет врачей, хотя к некоторым из них министерством здравоохранения прикомандированы фельдшеры. |
| Such value chains are increasingly complex but they can also contribute to a level playing field in global trade. | Такие цепочки носят все более сложный характер, хотя они могут также способствовать созданию "ровного игрового поля" в международной торговле. |
| Official documents are made available in Serbian, but with some delays and inaccuracies. | Официальные документы переводятся на сербский язык, хотя и с некоторым опозданием и неточностями. |
| Changes smaller in numeric scale but larger in proportion occurred to other Western European groups. | Изменения, хотя и меньшие в количественном выражении, но более заметные в пропорциональном выражении наблюдались и в других западноевропейских группах. |
| This element is also mentioned in the Danish work but is limited to adult education. | Хотя этот элемент упоминается также в датской работе, он ограничивается в ней образованием взрослых. |
| However, specific safe houses for victims are not in plans but victims will be accommodated separately from asylum seekers outside the reception centres. | Хотя специальных охраняемых помещений для жертв создавать не планируется, они будут размещаться отдельно от просителей убежища вне центров приема. |
| There was now an assessment mechanism and job description, but it was still a work in progress. | Хотя уже есть механизм оценки и составлено описание должностных функций, работа в этом направлении еще продолжается. |
| Transactions connected with valuables involve very large sums but generate only a small amount of value added. | По сути операции с ценностями, хотя и характеризуются весьма значительными суммами, создают лишь небольшую добавленную стоимость. |