Competition agencies were intended to work for consumers, but rarely mentioned them in their decisions. |
Хотя занимающиеся вопросами конкуренции органы должны работать на потребителей, они редко упоминают их в принимаемых решениях. |
Most of them did incorporate some form of engagement with civil society, but it was not enough. |
И хотя большинством из них разработаны и практикуются некоторые формы взаимодействия с гражданским обществом, его масштабы недостаточны. |
The Taliban continued to target mostly Afghans, but had failed to achieve a significant military victory. |
Хотя «Талибан» по-прежнему воюет в основном с афганцами, ему не удалось одержать значительную военную победу. |
Both the Belgrade and Pristina delegations noted difficulties in identifying sources of new information, but agreed to intensify their efforts and enhance mutual coordination. |
Хотя делегации как Белграда, так и Приштины отметили трудности, связанные с выявлением источников новой информации, они договорились активизировать и более тесно координировать свои усилия. |
States are aware of gender problems but are still very far from the goals set at the Conference. |
Хотя государства осознают гендерные проблемы, они все еще очень далеки от достижения целей, поставленных на Конференции. |
Third, building STI capabilities over time is an important prerequisite of promoting inclusive growth, but inclusiveness is not automatic. |
В-третьих, постепенное укрепление потенциала НТИ является важным предварительным условием обеспечения инклюзивного роста, хотя инклюзивность не является автоматической. |
Some limited quantification seemed feasible, but the methodology would still need to be piloted. |
Хотя кажется практически возможным провести ограниченную количественную оценку, соответствующую методологию все еще нужно отрабатывать. |
I had something to tell you, but this isn't a good time. |
Я тоже должна кое-что сообщить, хотя момент не лучший. |
Fortunately, the majority of the information recovered was somewhat outdated, but it's all classified. |
К счастью, большая часть обнаруженной информации отчасти устарела, хотя всё еще засекречена. |
There's a party going on, but... |
Ладно, полежу с тобой, хотя там вечеринка в разгаре. |
I really liked him but he was busy with work |
Он мне очень нравился, хотя постоянно был занят на работе. |
Well, maybe, but the timeline... |
Ну, может быть, хотя временные рамки... |
I think China belongs to Chinese people but the rest of the world seems to disagree. |
Китай принадлежит китайцам, хотя остальной мир с этим не согласен. |
I'll have my inside man stall, but you must hurry, my friend. |
Хотя, у меня внутри и есть человек, но тебе стоит поторопиться, мой друг. |
I don't mind the overtime, but you'd think he'd at least call. |
Я не против сверхурочных, но он мог хотя бы позвонить. |
A clumsy thing, but nothing to worry about. |
Конечно, хотя всё вышло так топорно, но беспокоиться не о чем. |
He wasn't, of course, but... |
Хотя, конечно же, он не был, но... |
The Bill was drafted but was marred by issues not related to government political will and commitment. |
Хотя законопроект был составлен, его не удалось принять из-за проблем, не имеющих отношения к политической воле правительства и его готовности решать гендерные вопросы. |
The Branch and the Committee and its Executive Directorate have different, but complementary, mandates. |
Хотя мандаты Сектора и Комитета с его Исполнительным директоратом различны, они дополняют друг друга. |
The new standards are brought in line with several aspects of globalisation but also bring to bear several measurement challenges. |
Хотя новые стандарты и учитывают определенные аспекты процесса глобализации, они порождают ряд проблем. |
The Ohrid Framework Agreement would improve inter-ethnic relations, but the Framework review was incomplete and improvements had been delayed. |
Хотя Охридское рамочное соглашение позволяет улучшить межэтнические отношения, пересмотр этих рамок был неполным и улучшения были отложены. |
Incidents involving dozos may have tapered off, but they have not completely stopped. |
Хотя число инцидентов с участием "дозо" сократилось, такие инциденты не прекратились полностью. |
Sometimes they are used interchangeably but they are not exactly the same concepts. |
Хотя эти термины иногда используются взаимозаменяемо, они не являются полностью идентичными концепциями. |
Most of the necessary institutional structures were in place, but political changes affected the availability of resources and the implementation of activities. |
Хотя большинство необходимых институциональных структур создано, политические события влияют на наличие ресурсов и практическую деятельность. |
The use of police intimidation tactics is a regular occurrence, but police violence against suspects is rare. |
Хотя тактика устрашения используется полицией регулярно, случаи насилия в отношении подозреваемых довольно редки. |