I was older than Ziva, but I looked up to her. |
Я равнялась на Зиву, хотя была старше её. |
I was trying to help you, but I don't know why I bothered. |
Я пыталась помочь тебе, хотя не знаю, зачем я это делала. |
It's extremely rare, but it exists. |
Бывает, хотя и крайне редко. |
I won at Rovine, but they still outnumbered us. |
Я победил в Ровине, хотя они нас превосходили. |
Perhaps, but that wasn't Ned Stark's way. |
Возможно, хотя это не похоже на Неда Старка. |
It's a highly disgusting request, but I don't see why not. |
Крайне омерзительная просьба, хотя почему нет. |
I think I do, but I wish I didn't. |
Думаю, понимаю, хотя предпочел бы не понимать. |
She may still be your mother, but I have no business with her any more. |
Хотя она по-прежнему остается твоей матерью, но у меня с ней нет больше никаких общих дел. |
It may be only in a temporary reprieve, but at least I've achieved that. |
Может, это только временная отсрочка, но мне удалось добиться хотя бы этого. |
I'm not saying entertained, but, you know, just interested. |
Да я не об этом, но там было бы хотя бы интересно что ли. |
Well, you don't have to make a decision now, but at least talk to Peter. |
Ну, вам не нужно принимать решение немедленно, но хотя бы поговорите с Питером. |
I hadn't really noticed, but, okay. |
Хотя я этого не заметила, ну да ладно. |
The present may stink, but at least now we can look forward to a better yesterday. |
Настоящее время может плохо пахнуть, но мы хотя бы можем надеяться на лучшее вчера. |
I mean, I was actually coming over here to quit anyway, but... |
Хотя, я вообще-то собирался уволиться сам, но... |
My father may be dead, but my mother and sister will be delighted. |
Отец уже мёртв, но хотя бы матери и сестре будет радость. |
Well, he is that too but he's terminally ill. |
Хотя и в этом - тоже, в общем, Иван смертельно болен. |
I could come up with a guess even... to make you feel OK, but... |
Хотя бы просто догадаться, чтобы ты почувствовала себя хорошо, но... |
Half-sister probably, but she has the same slight prognathism as Stephanie, although hers was more prominent. |
Сводной сестрой, вероятно, но у вас тот же лёгкий прогнатизм, что и у Стефани, хотя у нее он более заметный. |
As if anyone but you could make me feel this beautiful. |
Хотя кто кроме тебя заставит меня чувствовать себя такой красивой. |
No, but I thought you might at least... |
Нет, я думал, ты хотя бы... |
Yes, but it wasn't easy. |
Да, узнал, хотя это было и нелегко. |
An analogous but less noticeable trend can be observed in recommendations related to partnerships and resource mobilization. |
Аналогичная, хотя и менее заметная тенденция к увеличению числа рекомендаций наблюдается в сфере «Партнерство и мобилизация ресурсов». |
The climate is tropical and humid but temperature levels can drop in highland areas. |
Климат тропический и влажный, хотя в высокогорных районах температуры могут заметно снижаться. |
The Committee notes that variances between the standard and actual usage persist, but have improved somewhat. |
Комитет отмечает, что расхождения между стандартными нормами и показателями фактического потребления сохраняются, хотя и отмечается определенное улучшение. |
Benin was today among the most open countries, but was still awaiting the benefits of liberalization. |
В настоящее время Бенин относится к числу стран с наиболее открытой экономикой, хотя он пока еще не смог воспользоваться выгодами либерализации. |