Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Хотя

Примеры в контексте "But - Хотя"

Примеры: But - Хотя
In summary, personnel levels have remained constant since 2002, but there has been a significant and ever-increasing expansion of activities since that time. Резюмируя, можно сказать, что численность персонала остается неизменной с 2002 года, хотя с тех пор объем работы значительно увеличился и продолжает расти.
There is a financial component, too, but it is different from the conventional financial analyses required by the private sector funds. Не игнорируется также и финансовый компонент, хотя он отличается от обычных финансовых анализов, проведение которых требуют фонды, финансирующие частный сектор.
The main proposal here is that this analysis be done in money terms but there are ambiguities about the appropriate valuation of unpaid work. Главное состоит в том, что показатели предлагается анализировать в денежном выражении, хотя при этом не ясно, как оценивать безвозмездную работу.
As already explained, the authorities have undertaken a range of measures to improve the service, but there is still much to be done. Как уже отмечалось, властями был принят ряд мер по улучшению положения в этой области, хотя здесь еще остается сделать многое.
With regard to amnesty, he said the issue was not peculiar to Armenia, but Armenia did apply amnesty quite frequently. Амнистия, как подчеркивает Председатель, не является явлением, типичным для Армении, хотя Армения действительно довольно часто ее применяет.
Promoting democracy is a prerequisite to ensuring the respect for human rights, but the rule of the majority must be counterbalanced by safeguards to protect minority rights. Хотя развитие демократии является одним из необходимых условий для обеспечения уважения прав человека, господство большинства должно уравновешиваться гарантиями защиты прав меньшинств.
Offshore banks remained under the supervision of the Central Bank but were exempt from reserve and prudential requirements, although subject to 15 per cent profit tax. Офшорные банки были оставлены под надзором Центрального банка, но были освобождены от выполнения требований к резервам и пруденциальных нормативов, хотя для них был установлен 15-процентный налог с прибыли.
The matter did not appear to lie within the Committee's competence but information could be provided if necessary. И хотя этот вопрос, как представляется, не входит в компетенцию Комитета, соответствующая информация, если это необходимо, будет предоставлена.
While the Government of Eritrea welcomes these recommendations, it cannot but emphasize the following points: Хотя правительство Эритреи приветствует эти рекомендации, оно не может не подчеркнуть следующие моменты:
While UNHCR was doing commendable work, it could not solve all existing refugee problems single-handedly but required the strong support and unwavering commitment of the countries concerned. И хотя УВКБ проводит заслуживающую высокой оценки работу, Управление не может самостоятельно решить все существующие проблемы беженцев и нуждается в оказании всеми заинтересованными странами решительной поддержки и проявлении твердой приверженности такой деятельности.
The International Civilian Representative shall have no direct role in the administration of Kosovo, but shall have strong corrective powers to ensure successful implementation of the Settlement. Хотя Международный гражданский представитель не будет непосредственно участвовать в управлении Косово, он будет иметь широкие коррективные полномочия для обеспечения успешного осуществления Плана урегулирования.
A review was undertaken, but it is not possible to reduce the level of posts at the present time for the reasons stated in paragraph 47 below. Хотя был проведен обзор, снизить уровень должностей в настоящее время невозможно по причинам, указанным в пункте 47 ниже.
A number of the delegations indicated that the amendment had been accepted in principle but that procedural delays had prevented formal submission of notification to date. Ряд делегаций сообщили, что, хотя поправка была принята в принципе, официальное уведомление об этом пока не представлено из-за процедурных задержек.
He explains that the Labour Union is not per se illegal, but that it must toe the party line or face legal consequences. Автор поясняет, что, хотя профсоюз как таковой не является нелегальным, он должен строго следовать партийным установкам, иначе у него возникнут юридические проблемы.
The Comprehensive Ceasefire Agreement would contribute to regional stability, but the proliferation of small arms within the civilian population in Burundi was a particular concern. Хотя Всеобъемлющее соглашение о прекращении огня будет способствовать повышению стабильности в регионе, серьезную обеспокоенность вызывает распространение стрелкового оружия среди гражданского населения в Бурунди.
Despite sporadic banditry, security had been restored throughout the national territory, but the recent attempted coup had generated a lot of suspicion. Несмотря на отдельные проявления бандитизма, безопасность была восстановлена по всей территории страны, хотя недавняя попытка государственного переворота создала почву для многочисленных опасений.
We can say, then, that the rate of infection has stabilized but has not gone down. Поэтому можно говорить о том, что произошла стабилизация темпов инфицирования, хотя снижения пока не наблюдается.
In Peru it is authorized by the Executive, but the Supreme Court has first to present a report explaining the legal background to the case. В Перу такое решение принимается исполнительной властью, хотя предварительно юридические аспекты каждого случая должны быть рассмотрены Верховным судом.
His Government had long recognized that the global economy could be a force for good, but that the developmental impact of globalization had not been uniform. Его правительство давно считает, что глобальная экономика может быть благотворной силой, хотя влияние глобализации на развитие является не одинаковым.
His delegation could agree to the word "Encourages" but recalled that various members of the Committee had not been satisfied with the work of DPI. Его делегация не возражает против использования слова "поддерживает", хотя известно, что многие члены не удовлетворены работой Департамента общественной информации.
Measures to improve the financial situation of the Organization had been taken in 1996, but the situation had subsequently become more complicated. Хотя в 1996 году были приняты, как известно, меры, направленные на улучшение финансового положения Организации, положение впоследствии усложнилось.
He recalled that some Permanent Missions had opted not to use diplomatic plates but were nevertheless entitled to park in the restricted area. Он напоминает о том, что, хотя некоторые постоянные представительства отказались от использования дипломатических номерных знаков, они имеют право ставить свои автомобили на отведенные для дипломатов места.
The existing provisions may be complex, but it seems that at least some provision dealing with these subjects is called for. Возможно, существующие положения имеют сложный характер, но есть, по-видимому, необходимость, хотя бы в одном положении, в котором рассматривались бы эти вопросы.
A new international financial architecture was needed, but now that the crisis had passed, momentum in that direction had waned. Хотя существует потребность в создании новой международной финансовой системы, желание ее создать, выражавшееся во время кризиса, теперь, по-видимому, ослабло.
Security was a legitimate concern, but a fair balance should be ensured between the rights of the individual and those of the State. Хотя обеспечение безопасности является законной задачей, необходимо поддерживать справедливый баланс между правами отдельных лиц и правами государства.