In summary, personnel levels have remained constant since 2002, but there has been a significant and ever-increasing expansion of activities since that time. |
Резюмируя, можно сказать, что численность персонала остается неизменной с 2002 года, хотя с тех пор объем работы значительно увеличился и продолжает расти. |
There is a financial component, too, but it is different from the conventional financial analyses required by the private sector funds. |
Не игнорируется также и финансовый компонент, хотя он отличается от обычных финансовых анализов, проведение которых требуют фонды, финансирующие частный сектор. |
The main proposal here is that this analysis be done in money terms but there are ambiguities about the appropriate valuation of unpaid work. |
Главное состоит в том, что показатели предлагается анализировать в денежном выражении, хотя при этом не ясно, как оценивать безвозмездную работу. |
As already explained, the authorities have undertaken a range of measures to improve the service, but there is still much to be done. |
Как уже отмечалось, властями был принят ряд мер по улучшению положения в этой области, хотя здесь еще остается сделать многое. |
With regard to amnesty, he said the issue was not peculiar to Armenia, but Armenia did apply amnesty quite frequently. |
Амнистия, как подчеркивает Председатель, не является явлением, типичным для Армении, хотя Армения действительно довольно часто ее применяет. |
Promoting democracy is a prerequisite to ensuring the respect for human rights, but the rule of the majority must be counterbalanced by safeguards to protect minority rights. |
Хотя развитие демократии является одним из необходимых условий для обеспечения уважения прав человека, господство большинства должно уравновешиваться гарантиями защиты прав меньшинств. |
Offshore banks remained under the supervision of the Central Bank but were exempt from reserve and prudential requirements, although subject to 15 per cent profit tax. |
Офшорные банки были оставлены под надзором Центрального банка, но были освобождены от выполнения требований к резервам и пруденциальных нормативов, хотя для них был установлен 15-процентный налог с прибыли. |
The matter did not appear to lie within the Committee's competence but information could be provided if necessary. |
И хотя этот вопрос, как представляется, не входит в компетенцию Комитета, соответствующая информация, если это необходимо, будет предоставлена. |
While the Government of Eritrea welcomes these recommendations, it cannot but emphasize the following points: |
Хотя правительство Эритреи приветствует эти рекомендации, оно не может не подчеркнуть следующие моменты: |
While UNHCR was doing commendable work, it could not solve all existing refugee problems single-handedly but required the strong support and unwavering commitment of the countries concerned. |
И хотя УВКБ проводит заслуживающую высокой оценки работу, Управление не может самостоятельно решить все существующие проблемы беженцев и нуждается в оказании всеми заинтересованными странами решительной поддержки и проявлении твердой приверженности такой деятельности. |
The International Civilian Representative shall have no direct role in the administration of Kosovo, but shall have strong corrective powers to ensure successful implementation of the Settlement. |
Хотя Международный гражданский представитель не будет непосредственно участвовать в управлении Косово, он будет иметь широкие коррективные полномочия для обеспечения успешного осуществления Плана урегулирования. |
A review was undertaken, but it is not possible to reduce the level of posts at the present time for the reasons stated in paragraph 47 below. |
Хотя был проведен обзор, снизить уровень должностей в настоящее время невозможно по причинам, указанным в пункте 47 ниже. |
A number of the delegations indicated that the amendment had been accepted in principle but that procedural delays had prevented formal submission of notification to date. |
Ряд делегаций сообщили, что, хотя поправка была принята в принципе, официальное уведомление об этом пока не представлено из-за процедурных задержек. |
He explains that the Labour Union is not per se illegal, but that it must toe the party line or face legal consequences. |
Автор поясняет, что, хотя профсоюз как таковой не является нелегальным, он должен строго следовать партийным установкам, иначе у него возникнут юридические проблемы. |
The Comprehensive Ceasefire Agreement would contribute to regional stability, but the proliferation of small arms within the civilian population in Burundi was a particular concern. |
Хотя Всеобъемлющее соглашение о прекращении огня будет способствовать повышению стабильности в регионе, серьезную обеспокоенность вызывает распространение стрелкового оружия среди гражданского населения в Бурунди. |
Despite sporadic banditry, security had been restored throughout the national territory, but the recent attempted coup had generated a lot of suspicion. |
Несмотря на отдельные проявления бандитизма, безопасность была восстановлена по всей территории страны, хотя недавняя попытка государственного переворота создала почву для многочисленных опасений. |
We can say, then, that the rate of infection has stabilized but has not gone down. |
Поэтому можно говорить о том, что произошла стабилизация темпов инфицирования, хотя снижения пока не наблюдается. |
In Peru it is authorized by the Executive, but the Supreme Court has first to present a report explaining the legal background to the case. |
В Перу такое решение принимается исполнительной властью, хотя предварительно юридические аспекты каждого случая должны быть рассмотрены Верховным судом. |
His Government had long recognized that the global economy could be a force for good, but that the developmental impact of globalization had not been uniform. |
Его правительство давно считает, что глобальная экономика может быть благотворной силой, хотя влияние глобализации на развитие является не одинаковым. |
His delegation could agree to the word "Encourages" but recalled that various members of the Committee had not been satisfied with the work of DPI. |
Его делегация не возражает против использования слова "поддерживает", хотя известно, что многие члены не удовлетворены работой Департамента общественной информации. |
Measures to improve the financial situation of the Organization had been taken in 1996, but the situation had subsequently become more complicated. |
Хотя в 1996 году были приняты, как известно, меры, направленные на улучшение финансового положения Организации, положение впоследствии усложнилось. |
He recalled that some Permanent Missions had opted not to use diplomatic plates but were nevertheless entitled to park in the restricted area. |
Он напоминает о том, что, хотя некоторые постоянные представительства отказались от использования дипломатических номерных знаков, они имеют право ставить свои автомобили на отведенные для дипломатов места. |
The existing provisions may be complex, but it seems that at least some provision dealing with these subjects is called for. |
Возможно, существующие положения имеют сложный характер, но есть, по-видимому, необходимость, хотя бы в одном положении, в котором рассматривались бы эти вопросы. |
A new international financial architecture was needed, but now that the crisis had passed, momentum in that direction had waned. |
Хотя существует потребность в создании новой международной финансовой системы, желание ее создать, выражавшееся во время кризиса, теперь, по-видимому, ослабло. |
Security was a legitimate concern, but a fair balance should be ensured between the rights of the individual and those of the State. |
Хотя обеспечение безопасности является законной задачей, необходимо поддерживать справедливый баланс между правами отдельных лиц и правами государства. |