| The majority of them are small- and medium-sized, but they account for a large share of the jobs created in the economy. | И хотя в большинстве это малые и средние предприятия, на их долю приходится значительная часть созданных рабочих мест. |
| Employment injuries benefits are also paid out of the Social Insurance Fund, but there are no contribution conditions attached to payment of benefits. | Хотя эти пособия также выплачиваются из фонда социального страхования, предоставление их не увязано с выполнением каких-либо условий в отношении уплаты взносов. |
| These price increases have affected most the vulnerable groups with limited purchasing power but they are also affecting the majority of the capital's population. | Хотя в наибольшей степени это увеличение цен сказывается на уязвимых группах населения с ограниченной покупательной способностью, оно затрагивает также и большинство населения столицы. |
| The functioning of capital markets is improving, but banks still play an almost negligible role as intermediaries between savers and investors in the real economy. | Хотя рынки капитала начинают функционировать более эффективно, банки по-прежнему не играют фактически никакой роли в качестве посредников между владельцами сбережений и инвесторами в реальной экономике. |
| It is not enough to show empathy with the continent, although it is much needed, but concrete programmes and action are what Africa urgently needs. | Одного лишь сочувствия странам континента уже недостаточно, хотя потребность в этом не уменьшается; Африке срочно необходимы конкретные программы и действия. |
| Perhaps the economic, social and political situations would have deteriorated even more if not for the reform programmes, but this is not assured. | Если бы не программы реформ, экономическое, социальное и политическое положение могло бы, пожалуй, ухудшиться еще больше, хотя это нельзя утверждать с полной уверенностью. |
| Numerous schools were functioning but lacking in school materials and approximately 1,700 teachers out of 3,700 in the province were women. | В провинции функционирует много школ, хотя и плохо оснащенных, и из З 700 учителей 1700 являются женщинами. |
| Grey areas remain, and the boundaries evolve over time, but the essence of the rights is known. | Хотя в этой области еще имеются неизученные проблемы, а границы со временем расширяются, сущность этих прав известна. |
| The United Nations also consults regularly with regional organizations that might not be deployed alongside it but that have an interest in a particular peace process. | Организация Объединенных Наций проводит также регулярные консультации с региональными организациями, которые, хотя и не осуществляют параллельных операций, заинтересованы в том или ином конкретном мирном процессе. |
| Globalization meant the free movement of goods, capital and technology, but there were still many obstacles to the free movement of persons. | Глобализация означает свободное движение товаров, капитала и технологии, хотя остается еще много проблем, препятствующих свободному передвижению людей. |
| The "Vienna+5" Review should note progress in this regard but the level of acceptance achieved is not satisfactory. | В обзоре "Вена+5" должен быть отмечен прогресс в этой области, хотя уровень принятия этих процедур неудовлетворителен. |
| Considering the large number of detainees, this action is most disappointing, but it indicated a step in the right direction. | С учетом большого числа остающихся под стражей задержанных эта акция не может не разочаровывать, хотя и указывает на начало движения в правильном направлении. |
| Their candidacy had to be approved by the House of Counsellors and the House of Representatives, but they were appointed by the Prime Minister. | Хотя они и назначаются премьер-министром, их кандидатуры подлежат утверждению Палатой советников и Палатой представителей. |
| The regular course of studies has been maintained but is now differently organized, so that training and work can be combined. | Общая программа обучения сохраняется, хотя и в адаптированной форме, с тем чтобы сочетать профессиональную подготовку и трудовую деятельность. |
| As we shall see, acts which give rise to custom are generally, but not invariably, unilateral acts of States. | Как мы убедимся, как правило, хотя и не всегда, акты, создающие обычай, являются односторонними актами государства. |
| It was difficult to define poverty precisely, but the most important thing was to identify its causes and its consequences for economic and social development. | Хотя трудно дать конкретное определение нищеты, самое главное - выявить ее причины и ее последствия для экономического и социального развития. |
| Even though ecology has been described by some as the foundation discipline of environmental education, studies of the biophysical and geophysical world are a necessary - but not sufficient - prerequisite to understanding sustainability. | Хотя кое-кто считает экологию основной дисциплиной экологического образования, изучение биофизического и геофизического мира является необходимой, но недостаточной предпосылкой для понимания процесса устойчивого развития. |
| The Statute adopted after six weeks of hard negotiations might not satisfy all delegations in all respects, but for Sierra Leone it was a great achievement. | Хотя Статут, принятый в результате продолжавшихся шесть недель трудных переговоров, полностью не отвечает, возможно, интересам всех делегаций, Сьерра-Леоне считает его принятие крупным шагом вперед. |
| In part, this may be a historical accident, but in part at least it reflects a functional difference between States and international organizations. | Отчасти это можно объяснить исторической случайностью, но отчасти и тем хотя бы, что в нем отражено функциональное различие между государствами и международными организациями. |
| Local authorities currently work on returns through established Municipal Working Groups in all but two of the municipalities, although the extent and level of their participation varies significantly. | В настоящее время во всех муниципалитетах, за исключением двух, местные власти решают связанные с возвращением людей вопросы, действуя через созданные муниципальные рабочие группы, хотя по степени и масштабу их участия между отдельными муниципалитетами имеются значительные различия. |
| Those differences prevailed in all sectors and for a variety of qualifications, but were most marked at the lowest and highest grades. | Хотя такие различия отмечаются во всех секторах и на разных уровнях квалификации, более отчетливо они проявляются на самых низких и самых высоких должностях. |
| The voter turnout had stood at a very high and impressive 95 per cent, but still the required two-thirds majority had not been achieved. | Хотя явка избирателей была весьма высокой, составив 95 процентов, что нельзя не признать впечатляющим результатом, требуемого большинства в две трети голосов получить не удалось. |
| We have made major sacrifices, but have received precious little in return. | Хотя мы согласились пойти на крупные уступки, отдача от этого по-прежнему незначительна. |
| The total number of abuses reported to the Team is nine, but the looting in Erengeti and Teturi reportedly concerned several inhabitants. | Хотя Группе было сообщено в общей сложности о девяти нарушениях, грабежам в Эренгети и Тетури подверглось, как сообщалось, несколько жителей. |
| Apparently the strength of the Joint Security Forces was not augmented but their activities increased and they maintained a more visible presence, including along the Blue Line. | Хотя численный состав объединенных сил безопасности, судя по всему, не увеличился, их деятельность активизировалась, и они обеспечивали более зримое присутствие, в том числе на участках, прилегающих к «голубой линии». |