The majority of them are small- and medium-sized, but they account for a large share of the jobs created in the economy. |
И хотя в большинстве это малые и средние предприятия, на их долю приходится значительная часть созданных рабочих мест. |
Employment injuries benefits are also paid out of the Social Insurance Fund, but there are no contribution conditions attached to payment of benefits. |
Хотя эти пособия также выплачиваются из фонда социального страхования, предоставление их не увязано с выполнением каких-либо условий в отношении уплаты взносов. |
These price increases have affected most the vulnerable groups with limited purchasing power but they are also affecting the majority of the capital's population. |
Хотя в наибольшей степени это увеличение цен сказывается на уязвимых группах населения с ограниченной покупательной способностью, оно затрагивает также и большинство населения столицы. |
The functioning of capital markets is improving, but banks still play an almost negligible role as intermediaries between savers and investors in the real economy. |
Хотя рынки капитала начинают функционировать более эффективно, банки по-прежнему не играют фактически никакой роли в качестве посредников между владельцами сбережений и инвесторами в реальной экономике. |
It is not enough to show empathy with the continent, although it is much needed, but concrete programmes and action are what Africa urgently needs. |
Одного лишь сочувствия странам континента уже недостаточно, хотя потребность в этом не уменьшается; Африке срочно необходимы конкретные программы и действия. |
Perhaps the economic, social and political situations would have deteriorated even more if not for the reform programmes, but this is not assured. |
Если бы не программы реформ, экономическое, социальное и политическое положение могло бы, пожалуй, ухудшиться еще больше, хотя это нельзя утверждать с полной уверенностью. |
Numerous schools were functioning but lacking in school materials and approximately 1,700 teachers out of 3,700 in the province were women. |
В провинции функционирует много школ, хотя и плохо оснащенных, и из З 700 учителей 1700 являются женщинами. |
Grey areas remain, and the boundaries evolve over time, but the essence of the rights is known. |
Хотя в этой области еще имеются неизученные проблемы, а границы со временем расширяются, сущность этих прав известна. |
The United Nations also consults regularly with regional organizations that might not be deployed alongside it but that have an interest in a particular peace process. |
Организация Объединенных Наций проводит также регулярные консультации с региональными организациями, которые, хотя и не осуществляют параллельных операций, заинтересованы в том или ином конкретном мирном процессе. |
Globalization meant the free movement of goods, capital and technology, but there were still many obstacles to the free movement of persons. |
Глобализация означает свободное движение товаров, капитала и технологии, хотя остается еще много проблем, препятствующих свободному передвижению людей. |
The "Vienna+5" Review should note progress in this regard but the level of acceptance achieved is not satisfactory. |
В обзоре "Вена+5" должен быть отмечен прогресс в этой области, хотя уровень принятия этих процедур неудовлетворителен. |
Considering the large number of detainees, this action is most disappointing, but it indicated a step in the right direction. |
С учетом большого числа остающихся под стражей задержанных эта акция не может не разочаровывать, хотя и указывает на начало движения в правильном направлении. |
Their candidacy had to be approved by the House of Counsellors and the House of Representatives, but they were appointed by the Prime Minister. |
Хотя они и назначаются премьер-министром, их кандидатуры подлежат утверждению Палатой советников и Палатой представителей. |
The regular course of studies has been maintained but is now differently organized, so that training and work can be combined. |
Общая программа обучения сохраняется, хотя и в адаптированной форме, с тем чтобы сочетать профессиональную подготовку и трудовую деятельность. |
As we shall see, acts which give rise to custom are generally, but not invariably, unilateral acts of States. |
Как мы убедимся, как правило, хотя и не всегда, акты, создающие обычай, являются односторонними актами государства. |
It was difficult to define poverty precisely, but the most important thing was to identify its causes and its consequences for economic and social development. |
Хотя трудно дать конкретное определение нищеты, самое главное - выявить ее причины и ее последствия для экономического и социального развития. |
Even though ecology has been described by some as the foundation discipline of environmental education, studies of the biophysical and geophysical world are a necessary - but not sufficient - prerequisite to understanding sustainability. |
Хотя кое-кто считает экологию основной дисциплиной экологического образования, изучение биофизического и геофизического мира является необходимой, но недостаточной предпосылкой для понимания процесса устойчивого развития. |
The Statute adopted after six weeks of hard negotiations might not satisfy all delegations in all respects, but for Sierra Leone it was a great achievement. |
Хотя Статут, принятый в результате продолжавшихся шесть недель трудных переговоров, полностью не отвечает, возможно, интересам всех делегаций, Сьерра-Леоне считает его принятие крупным шагом вперед. |
In part, this may be a historical accident, but in part at least it reflects a functional difference between States and international organizations. |
Отчасти это можно объяснить исторической случайностью, но отчасти и тем хотя бы, что в нем отражено функциональное различие между государствами и международными организациями. |
Local authorities currently work on returns through established Municipal Working Groups in all but two of the municipalities, although the extent and level of their participation varies significantly. |
В настоящее время во всех муниципалитетах, за исключением двух, местные власти решают связанные с возвращением людей вопросы, действуя через созданные муниципальные рабочие группы, хотя по степени и масштабу их участия между отдельными муниципалитетами имеются значительные различия. |
Those differences prevailed in all sectors and for a variety of qualifications, but were most marked at the lowest and highest grades. |
Хотя такие различия отмечаются во всех секторах и на разных уровнях квалификации, более отчетливо они проявляются на самых низких и самых высоких должностях. |
The voter turnout had stood at a very high and impressive 95 per cent, but still the required two-thirds majority had not been achieved. |
Хотя явка избирателей была весьма высокой, составив 95 процентов, что нельзя не признать впечатляющим результатом, требуемого большинства в две трети голосов получить не удалось. |
We have made major sacrifices, but have received precious little in return. |
Хотя мы согласились пойти на крупные уступки, отдача от этого по-прежнему незначительна. |
The total number of abuses reported to the Team is nine, but the looting in Erengeti and Teturi reportedly concerned several inhabitants. |
Хотя Группе было сообщено в общей сложности о девяти нарушениях, грабежам в Эренгети и Тетури подверглось, как сообщалось, несколько жителей. |
Apparently the strength of the Joint Security Forces was not augmented but their activities increased and they maintained a more visible presence, including along the Blue Line. |
Хотя численный состав объединенных сил безопасности, судя по всему, не увеличился, их деятельность активизировалась, и они обеспечивали более зримое присутствие, в том числе на участках, прилегающих к «голубой линии». |