Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Хотя

Примеры в контексте "But - Хотя"

Примеры: But - Хотя
The majority of them are small- and medium-sized, but they account for a large share of the jobs created in the economy. И хотя в большинстве это малые и средние предприятия, на их долю приходится значительная часть созданных рабочих мест.
Employment injuries benefits are also paid out of the Social Insurance Fund, but there are no contribution conditions attached to payment of benefits. Хотя эти пособия также выплачиваются из фонда социального страхования, предоставление их не увязано с выполнением каких-либо условий в отношении уплаты взносов.
These price increases have affected most the vulnerable groups with limited purchasing power but they are also affecting the majority of the capital's population. Хотя в наибольшей степени это увеличение цен сказывается на уязвимых группах населения с ограниченной покупательной способностью, оно затрагивает также и большинство населения столицы.
The functioning of capital markets is improving, but banks still play an almost negligible role as intermediaries between savers and investors in the real economy. Хотя рынки капитала начинают функционировать более эффективно, банки по-прежнему не играют фактически никакой роли в качестве посредников между владельцами сбережений и инвесторами в реальной экономике.
It is not enough to show empathy with the continent, although it is much needed, but concrete programmes and action are what Africa urgently needs. Одного лишь сочувствия странам континента уже недостаточно, хотя потребность в этом не уменьшается; Африке срочно необходимы конкретные программы и действия.
Perhaps the economic, social and political situations would have deteriorated even more if not for the reform programmes, but this is not assured. Если бы не программы реформ, экономическое, социальное и политическое положение могло бы, пожалуй, ухудшиться еще больше, хотя это нельзя утверждать с полной уверенностью.
Numerous schools were functioning but lacking in school materials and approximately 1,700 teachers out of 3,700 in the province were women. В провинции функционирует много школ, хотя и плохо оснащенных, и из З 700 учителей 1700 являются женщинами.
Grey areas remain, and the boundaries evolve over time, but the essence of the rights is known. Хотя в этой области еще имеются неизученные проблемы, а границы со временем расширяются, сущность этих прав известна.
The United Nations also consults regularly with regional organizations that might not be deployed alongside it but that have an interest in a particular peace process. Организация Объединенных Наций проводит также регулярные консультации с региональными организациями, которые, хотя и не осуществляют параллельных операций, заинтересованы в том или ином конкретном мирном процессе.
Globalization meant the free movement of goods, capital and technology, but there were still many obstacles to the free movement of persons. Глобализация означает свободное движение товаров, капитала и технологии, хотя остается еще много проблем, препятствующих свободному передвижению людей.
The "Vienna+5" Review should note progress in this regard but the level of acceptance achieved is not satisfactory. В обзоре "Вена+5" должен быть отмечен прогресс в этой области, хотя уровень принятия этих процедур неудовлетворителен.
Considering the large number of detainees, this action is most disappointing, but it indicated a step in the right direction. С учетом большого числа остающихся под стражей задержанных эта акция не может не разочаровывать, хотя и указывает на начало движения в правильном направлении.
Their candidacy had to be approved by the House of Counsellors and the House of Representatives, but they were appointed by the Prime Minister. Хотя они и назначаются премьер-министром, их кандидатуры подлежат утверждению Палатой советников и Палатой представителей.
The regular course of studies has been maintained but is now differently organized, so that training and work can be combined. Общая программа обучения сохраняется, хотя и в адаптированной форме, с тем чтобы сочетать профессиональную подготовку и трудовую деятельность.
As we shall see, acts which give rise to custom are generally, but not invariably, unilateral acts of States. Как мы убедимся, как правило, хотя и не всегда, акты, создающие обычай, являются односторонними актами государства.
It was difficult to define poverty precisely, but the most important thing was to identify its causes and its consequences for economic and social development. Хотя трудно дать конкретное определение нищеты, самое главное - выявить ее причины и ее последствия для экономического и социального развития.
Even though ecology has been described by some as the foundation discipline of environmental education, studies of the biophysical and geophysical world are a necessary - but not sufficient - prerequisite to understanding sustainability. Хотя кое-кто считает экологию основной дисциплиной экологического образования, изучение биофизического и геофизического мира является необходимой, но недостаточной предпосылкой для понимания процесса устойчивого развития.
The Statute adopted after six weeks of hard negotiations might not satisfy all delegations in all respects, but for Sierra Leone it was a great achievement. Хотя Статут, принятый в результате продолжавшихся шесть недель трудных переговоров, полностью не отвечает, возможно, интересам всех делегаций, Сьерра-Леоне считает его принятие крупным шагом вперед.
In part, this may be a historical accident, but in part at least it reflects a functional difference between States and international organizations. Отчасти это можно объяснить исторической случайностью, но отчасти и тем хотя бы, что в нем отражено функциональное различие между государствами и международными организациями.
Local authorities currently work on returns through established Municipal Working Groups in all but two of the municipalities, although the extent and level of their participation varies significantly. В настоящее время во всех муниципалитетах, за исключением двух, местные власти решают связанные с возвращением людей вопросы, действуя через созданные муниципальные рабочие группы, хотя по степени и масштабу их участия между отдельными муниципалитетами имеются значительные различия.
Those differences prevailed in all sectors and for a variety of qualifications, but were most marked at the lowest and highest grades. Хотя такие различия отмечаются во всех секторах и на разных уровнях квалификации, более отчетливо они проявляются на самых низких и самых высоких должностях.
The voter turnout had stood at a very high and impressive 95 per cent, but still the required two-thirds majority had not been achieved. Хотя явка избирателей была весьма высокой, составив 95 процентов, что нельзя не признать впечатляющим результатом, требуемого большинства в две трети голосов получить не удалось.
We have made major sacrifices, but have received precious little in return. Хотя мы согласились пойти на крупные уступки, отдача от этого по-прежнему незначительна.
The total number of abuses reported to the Team is nine, but the looting in Erengeti and Teturi reportedly concerned several inhabitants. Хотя Группе было сообщено в общей сложности о девяти нарушениях, грабежам в Эренгети и Тетури подверглось, как сообщалось, несколько жителей.
Apparently the strength of the Joint Security Forces was not augmented but their activities increased and they maintained a more visible presence, including along the Blue Line. Хотя численный состав объединенных сил безопасности, судя по всему, не увеличился, их деятельность активизировалась, и они обеспечивали более зримое присутствие, в том числе на участках, прилегающих к «голубой линии».