| Rockefeller was never tried, but other employees of the company were found guilty. | Рокфеллера никогда не судили, хотя другие сотрудники компании были признаны виновными. |
| At the time of his appointment, Abbas was considered a relative unknown among the public, but he was well regarded in political circles. | На момент своего назначения Аббас считался относительно неизвестным среди народа, хотя он и имел хорошую репутацию в политических кругах. |
| If I could protect but one person from war's horror... then I would bear any shame. | Если я могу защитить хотя бы одного человека от ужасов войны... я вынесу любой позор. |
| For years, it was nominally part of the United Provinces but acted similarly to an independent state. | Но в течение многих лет он был номинально частью Объединённых провинций, хотя и действовал как независимое государство. |
| It opened Venezuelan ports to foreign commerce, but this recognized a fait accompli. | Она открыла венесуэльские порты для внешней торговли, хотя по факту это произошло ещё раньше. |
| Contrastingly, closed questions can be scored and coded more easily, but they diminish expressivity and spontaneity of the responder. | С другой стороны, закрытые вопросы можно оценить и закодировать гораздо легче, хотя они и уменьшают выразительность и спонтанность респондента. |
| Many gynecologists are not familiar with this family of conditions, but awareness has spread with time. | Многие гинекологи не знакомы с перечнем этих условий, хотя осведомленность о них со временем уже распространилась. |
| The newspaper is mainly written in German, but includes small sections in both Luxembourgish and French. | Это в первую очередь немецкоязычная газета, хотя в ней есть небольшие рубрики на люксембургском и французском языках. |
| They may have been native Christians, but Augustine did not treat them as such. | Вполне возможно, что последователи были христианами, хотя Августин так не считал. |
| Higher level transitions can also occur, but are less probable. | Такие переходы тоже возможны, хотя и менее вероятны. |
| He survived, but was left permanently deaf. | Она сохранилась, хотя и пребывает в забвении. |
| There were currently no commercially available technologies for replacement refrigerants for chillers, but some were under investigation. | В настоящее время на рынке не имеется технологий для замены хладагентов в холодильных установках, хотя некоторые из них находятся в стадии разработки. |
| Slavery was known in ancient Egypt, but the extent and prevalence of its practice are unclear. | И хотя рабство было известно в Древнем Египте, однако степень и распространённость его не ясны. |
| Although we are primarily a graffiti-BLOG but us is the freedom on the Internet very seriously. | Хотя мы в первую очередь граффити блог, но нам свободу в Интернете очень серьезно. |
| Although we don't know when this Banner will fly over all cultural monuments but undoubtedly the seed has been sprouted. | Хотя мы не знаем, когда именно это Знамя будет развеваться над всеми культурными памятниками, но несомненно, что семя уже взросло. |
| Although this is considered far more important mind, but still wear determines what kind of impression you make on another person. | Хотя при этом намного более важным считается ум, но все же одежда определяет то, какое впечатление вы произведете на другого человека. |
| Although there are tools like iWeb SEO Tools but not in itself should bring even possible. | Хотя Есть средства, как iWeb SEO инструменты, но не само по себе должно принести еще возможно. |
| The original factory closed in March 2008, but Rolls-Royce plc still maintains a large presence in Derby. | Хотя в марте 2008 г. фабрика закрылась, фирма Роллс-Ройс по-прежнему сохраняет значительное присутствие в Дерби. |
| Although you have a mattress, but useless if you can not sleep. | Хотя у вас есть матрасы, но бесполезна, если ты не можешь спать. |
| Environment and energy had attracted the largest share of overall funding, but funding for the other thematic priorities had also increased. | Хотя наибольшая часть средств и была выделена на решение проблем в области окружающей среды и энергетики, финансирование других тематических приоритетов также увеличилось. |
| Some 63 countries are considered to be making progress but the average annual decline of the maternal mortality ratio is insufficient to achieve it. | Около 63 стран признаны «делающими прогресс», хотя среднегодовой показатель снижения коэффициента материнской смертности не достаточен для его достижения. |
| State-sponsored discrimination in the Democratic People's Republic of Korea is pervasive, but is also shifting. | Поддерживаемая государством дискриминация в Корейской Народно-Демократической Республике пронизывает все сферы жизни, хотя ситуация также изменяется. |
| Such cases still occur, but appear to be less frequent now than in past decades. | Такие случаи по-прежнему имеют место, хотя и реже, чем в прошлые десятилетия. |
| He wore a clear anti-Soviet, but the German censorship in it subject only to a summary of news from the front. | Она носила явный антисоветский характер, хотя немецкой цензуре в ней подвергалась только сводка новостей с фронта. |
| Most people feel the energy moving through their bodies, but this is not necessary for a successful session. | Большинство людей ощущают движение энергии по телу, хотя это и не обязательно для успешного сеанса. |