They will not yet be of general application, but may provide a basis for further work. |
Хотя такие показатели еще не будут общеприменимыми, они могут стать исходной точкой дальнейшей работы. |
More importantly, the above-mentioned study estimates that these PPPs benefit research funding but are not sufficient to reduce poverty. |
Еще более важный вывод, сделанный по итогам вышеупомянутого исследования, заключается в том, что, хотя ПГЧС и облегчают финансирование исследовательской деятельности, этих связей еще не достаточно для сокращения масштабов нищеты. |
AMIS would have completed some tasks but many would undoubtedly remain. |
Хотя МАСС завершит выполнение ряда задач, многие задачи, вне всяких сомнений, останутся нерешенными. |
SLA (Minawi) denied that they were soldiers but local leaders contradicted this in interviews with United Nations staff. |
И хотя представители ОАС (Минави) отрицали, что это были солдаты, в беседе с сотрудниками Организации Объединенных Наций их слова опровергли руководители местной общины. |
The Department of Peacekeeping Operations received pledges from Ethiopia for four attack helicopters, but other critical shortfalls remain. |
Хотя Эфиопия обещала Департаменту операций по поддержанию мира предоставить четыре боевых вертолета, другая недостающая техника так и не была получена. |
Sierra Leone had come a long way since the civil war, but many challenges remained. |
После окончания гражданской войны Сьерра-Леоне добилась больших успехов, хотя многие проблемы остаются нерешенными. |
A different, but no less important dimension of human resources development is that of training programmes. |
Другим, хотя и не менее важным аспектом развития людских ресурсов, являются программы профессиональной подготовки. |
The overall equipment situation is improving, but there are still significant shortages that need to be rectified. |
Общее положение в снабжении техникой улучшается, хотя по-прежнему имеется значительная нехватка, которую нужно устранить. |
Nonetheless, grave and systematic human rights violations remain constant, but are less visible and less widely reported. |
Тем не менее серьезные и систематические нарушения прав человека по-прежнему продолжаются, хотя и привлекают к себе меньше внимания и реже попадают в отчеты. |
After all, growing up and bringing up children is fun, but sometimes also difficult. |
В конце концов, забота о детях и их воспитание - это увлекательное занятие, хотя оно зачастую и бывает достаточно трудным. |
The gender gap in employment rate has also been declining but at a less rapid rate than the activity rate. |
Сокращается также гендерный разрыв в показателях занятости, хотя и не такими быстрыми темпами, как в случае экономической активности населения. |
There were currently more women immigrants than ever before in Iceland, but the majority of immigrants continued to be men. |
В настоящее время в Исландии женщин-иммигрантов больше, чем когда-либо раньше, хотя большинство иммигрантов по-прежнему составляют мужчины. |
A communication was accordingly addressed to the Ministry, but a response is still pending. |
Поэтому запрос был направлен в это министерство, хотя ответа не получено до сих пор. |
The Prosecutor's efforts to protect its witnesses are important but not visible. |
Обвинение принимает существенные, хотя и незаметные усилия для защиты своих свидетелей. |
Normally, collectors must visit the outlet, but prices for some items may be collected by telephone. |
Обычно счетчики должны прийти в магазин, хотя цены на некоторые товары могут быть получены по телефону. |
A large number, but not all, had experienced serious financial and debt crises. |
Многим из этих стран, хотя и не всем, пришлось столкнуться с серьезными финансовыми и долговыми кризисами. |
There were good reasons for accepting that approach, but it should not be taken too far. |
Хотя для принятия этого подхода имеются веские основания, в этом вопросе не стоит заходить слишком далеко. |
This year, we held extensive discussions on the issue but were unable to reach consensus on the consolidated text. |
В этом году мы провели интенсивные дискуссии по этому вопросу, хотя и не смогли достичь консенсуса в отношении сводного текста. |
The United States pretended to be a human rights defender but its history proved otherwise. |
Хотя Соединенные Штаты и претендуют на роль защитника прав человека, история учит обратному. |
It therefore felt that such incorporation was not necessary, but remained seized of the question nevertheless. |
Поэтому оно считает, что в ней нет необходимости, хотя при этом продолжает рассматривать данный вопрос. |
Triangular cooperation was not a great part of South-South cooperation but was important nonetheless. |
Хотя на трехстороннее сотрудничество приходится не такая значительная доля сотрудничества Юг-Юг, оно, тем не менее, имеет важное значение. |
The steady, albeit slow, progress unfolding in this regard is encouraging but should be accelerated. |
Неуклонный, хотя и медленный прогресс, наблюдающийся в этой связи, обнадеживает. |
The problems may have local roots, but, given the severity of the situation, their effects will transcend borders. |
Хотя эти проблемы, вероятно, имеют местные корни, однако, учитывая серьезность ситуации, их последствия будут иметь трансграничный характер. |
Colour is a powerful way to communicate messages, but less can be best. |
Хотя цвет и является мощным орудием передачи информации, им не следует злоупотреблять. |
The Ombudsman explained that it does not have executive power but can express observations. |
Омбудсмен пояснил, что, хотя у него нет полномочий исполнительной власти, он может высказывать свои замечания. |