We do live kosher, but we both are not religious for political reasons. |
Мы, хотя и живем кошерно, но мы оба по политическим причинам не религиозны. |
People won't sit down, but... |
Хотя, сидеть будет негде и не на чем. |
While the numbers are impressive, I cannot but be concerned about the reintegration possibilities. |
Хотя эти цифры впечатляют, возможности реинтеграции не могут не вызвать у меня чувства озабоченности. |
Such reports were voluntary, but could be extremely useful, particularly in view of the fragmented follow-up to the Conference. |
Хотя такие доклады и являются добровольными, они могут оказаться чрезвычайно полезными, особенно ввиду разрозненности последующих мероприятий в связи с Конференцией. |
Competition would usually be the main criterion, but other public interest criteria would not be lost sight of. |
Хотя конкуренция будет, как правило, основным критерием, не следует упускать из виду и другие критерии, отражающие государственные интересы. |
Division Directors convene in periodic meetings, but otherwise little horizontal communications appear to exist among ECE professional staff. |
Хотя директора отделов и собираются на периодические совещания, другие формы горизонтальных связей между сотрудниками ЕЭК из категории специалистов, судя по всему, практически отсутствуют. |
As a result of this, food prices had dropped slightly, but were still about double the levels prevailing in December. |
В результате цены на продовольствие несколько снизились, хотя все еще вдвое превышали уровень, отмечавшийся в декабре. |
Remarkable progress has been achieved during the 30 years of the policy of racial equality, but increasingly subtle forms of discrimination have emerged. |
Хотя за 30 лет проведения политики расового равенства достигнуты значительные успехи, появляются все более скрытые формы дискриминации. |
In parallel, but less explicitly, the behaviour of other migratory flows also changed substantially. |
По схожему сценарию, хотя и менее явно, происходили значительные изменения и в поведении других миграционных потоков. |
Policies in most of these countries have been aimed at adjusting economic expansion to more sustainable but still high levels. |
Проводимая в большинстве этих стран политика направлена на приведение темпов экономического роста к более устойчивому, хотя и по-прежнему высокому уровню. |
Reserves are very large 31/ but are clearly finite and unevenly distributed. |
Его запасы очень велики 31/, хотя очевидно то, что они имеют предел и характеризуются неравномерностью распределения. |
The ACS is not a regional trade agreement but contains the possibility of evolving in this particular manner. |
АКГ не является региональным торговым соглашением, хотя предусматривается возможность ее развития в этом направлении. |
The number of police officers from ethnic minority communities was rising slowly but steadily. |
Неуклонно, хотя и медленно, растет численность работников полиции, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
It has also continued to back the Government's penal reform, but with reduced budgetary inputs. |
Она также продолжала оказывать содействие правительству в проведении реформы пенитенциарной системы, хотя и при сокращении бюджетных ассигнований. |
These allocations are inadequate, but in most cases cooperating partners supplemented them, especially during the preparatory phase of the NAP. |
Хотя такие ассигнования недостаточны, в большинстве случаев сотрудничающие партнеры дополняют их, особенно на стадии разработки НПД. |
All reports supplied very scant information for this chapter, but it was sufficient to identify the following trends. |
Хотя во всех докладах этот раздел освещается очень кратко, представленная информация достаточна для выделения излагаемых ниже тенденций. |
On the basis of the Wik decision these two interests can coexist, but the rights of the pastoral lessee prevail. |
На основе решения по делу Уик интересы этих двух групп могут сосуществовать, хотя права арендаторов пастбищных угодий преобладают. |
A small but rising number of these transnational professional jobs are held by women. |
Женщины пока занимают небольшое, хотя и растущее число такого рода должностей. |
The information concerning autonomy for minorities was noteworthy but raised the very important issue of the right of self-determination. |
Хотя информация о предоставлении меньшинствам автономии и заслуживает внимания, в этой связи возникает весьма важный вопрос о праве на самоопределение. |
The Committee is supposed to meet quarterly but so far it has been irregularly. |
Хотя и планировалось, что Комитет будет проводить свои заседания ежеквартально, до настоящего времени его заседания были нерегулярными. |
Though confined to countries with drylands, desertification has indirect but strong transboundary effects. |
Хотя опустынивание наблюдается лишь в странах, в которых имеются засушливые земли, оно оказывает косвенное, но весьма сильное трансграничное воздействие. |
The latter option is what the law requires, but lack of facilities mean that it is not always exercised. |
Хотя вторая возможность предусмотрена законодательством, она не всегда применяется в силу нехватки средств. |
This Organization can, like any other, contribute to the dialogue among civilizations but surely cannot invent it. |
Хотя эта Организация, как и любая другая, может внести вклад в этот диалог между цивилизациями, она, безусловно, не может стать его первооткрывателем. |
This list is not original or exhaustive, but it does serve to underline the complexity of developing a comprehensive fund-raising strategy. |
Хотя этот перечень не является принципиально новым или исчерпывающим, он показывает сложность разработки всеобъемлющей стратегии мобилизации средств. |
National information policies, including informatic and telematic considerations, are essential to development but are often overlooked at the level of policy formulation. |
Хотя национальная информационная политика, включающая аспекты информатики и телематики, является необходимым условием развития, она нередко выпадает из поля зрения на уровне разработки политики. |