Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Хотя

Примеры в контексте "But - Хотя"

Примеры: But - Хотя
At the country level, the executive summaries have been an important source of information, but these may not always contain sufficient detail to inform programming decisions or potential technical assistance responses. На страновом уровне резюме были важным источником информации, хотя, возможно, они не всегда содержали достаточно подробные данные для принятия взвешенных решений о программах или обоснования потенциальных мер реагирования на просьбы об оказании технической помощи.
A suggestion to address in the Notes issues that may arise when hearings take place at the premises of a counsel of a disputing party received some support, but it was also said that such a practice should not be a default or presumptive practice. Определенную поддержку получило предложение о рассмотрении в Комментариях вопросов, которые могут возникать при проведении слушаний в помещениях адвоката одной из сторон спора, хотя при этом было замечено, что такую практику не следует считать стандартной или само собой разумеющейся.
Although Malta also reported no such data produced, it noted in its response that information on enumeration areas (group of streets) could be produced but that such areas would not comply with any of the CES Recommendations criteria for defining localities as such. Хотя Мальта также сообщила об отсутствии таких данных, в своем ответа она отметила, что можно получить информацию о переписных участках (группе улиц), но такие участки не соответствовали никаким установленным в Рекомендациях КЕС критериям для определения населенных пунктов как таковых.
Ms. Martens drew attention to the growing recognition that biodiversity was not just about protecting species, but also about ensuring nature's capacity to deliver the necessary goods and services, which, although provided seemingly for free, actually had an economic value. Г-жа Мартенс обратила внимание на растущее признание того, что биоразнообразие касается не просто защиты видов, но и обеспечения способности природы предоставлять необходимые товары и услуги, которые хотя и представляются, на первый взгляд, бесплатными, но фактически имеют экономическую ценность.
At the outset, this merger could have been worrying for consumer protection, but the vision was to facilitate a comprehensive understanding of market problems and benefit from the economic studies of the competition authority. Хотя первой реакцией на этот шаг может стать опасение за судьбу защиты прав потребителей, идея заключается в том, чтобы всесторонне понять проблемы рынка и воспользоваться результатами экономических исследований органа по вопросам конкуренции.
Although the non-mandatory provision of article 45 refers to bilateral or multilateral agreements or arrangements, recommendations encouraged States not only to conclude such instruments, but also to enact or monitor the application of legislation. Хотя не имеющее обязательной силы положение статьи 45 относится к двусторонним или многосторонним соглашениям или договоренностям, в рекомендациях государствам содержался призыв не только заключать такие соглашения, но и ввести в действие законодательство или следить за его применением.
In response, it was said that such an enumeration would both broaden the scope in paragraph 6, but likewise would run the risk of not including certain types of arbitration. В ответ было отмечено, что такое перечисление хотя и позволит расширить сферу охвата, предусмотренную пунктом 6, однако создаст опасность того, что некоторые виды арбитражных разбирательств окажутся не упомянуты.
As for the optional protocols on individual complaints, although the Lao PDR did not support the relevant recommendations, the country however is studying them thoroughly, but at this stage will focus on improving national mechanisms as this involves exhaustion of domestic remedies. Что касается факультативных протоколов об индивидуальных жалобах, то, хотя ЛНДР и не приняла соответствующие рекомендации, она тщательно их изучает, но на данном этапе намерена уделить основное внимание улучшению национальных механизмов, поскольку это имеет отношение к вопросу об исчерпании внутренних средств правовой защиты.
As alterations may also be made over a period of five years, they would involve not fundamental modification, but rather gradual modification; Хотя модификации также могут производиться на протяжении пятилетнего периода, речь идет не о фундаментальных преобразованиях, а о постепенных изменениях.
I have not had an opportunity to visit any of the conflict areas in the Middle East but I am concerned that relief agencies may not be adequately prepared to assist the large number of refugees with disabilities. Хотя у меня не было возможности побывать в какой-либо из зон конфликта на Ближнем Востоке, я обеспокоен тем, что гуманитарные организации могут быть не вполне готовы оказывать помощь большому числу беженцев-инвалидов.
At the moment, the mandate of the Commission has expired, but the process of appointing the new members of the Commission is currently being carried out. Хотя на данный момент мандат Комиссии истек, в настоящее время идет процесс назначения ее новых членов.
The Convention, as other human rights treaties, focuses primarily on individual rights, but also contains provisions of a more collective nature. Хотя главное внимание в Конвенции, как и в других договорах по правам человека, уделяется индивидуальным правам, в ней содержатся также положения, имеющие более коллективный характер.
There was a common understanding on the need to notify neighbouring Parties, but also on the right of the potentially affected Party to be notified upon request (although unlike in the EU EIA Directive this was not specifically provided for in the Convention. Было достигнуто общее понимание необходимости информировать соседствующие страны, являющиеся Сторонами Конвенции, а также права потенциально затрагиваемой Стороны быть проинформированной по соответствующему запросу (хотя, в отличие от Директивы ЕС об ОВОС, Конвенция такого положения не содержит).
First, although the idea itself that underlies it deserves support, one cannot help but note that evaluating the goals and intentions of States can, in practice, be a very complex task. Во-первых, хотя сама идея, лежащая в ее основе, заслуживает поддержки, нельзя не отметить, что оценка целей и намерений государств на практике может оказаться весьма непростой задачей.
Obviously, there must be a wealth of national case law with respect to domestic legislation, but this is not necessarily useful in ascertaining whether they reflect the position of a particular State on international law. Понятно, что, хотя национальное законодательство должно действовать на основе большого количества прецедентов, это не является обязательным условием для понимания позиции того или иного государства в отношении международного права.
Several instruments refer to them as two distinct principles, but in practice it is not so straightforward, since a separation of the two concepts is difficult to maintain when applying the principles. Хотя в нескольких документах эти два принципа указываются как различные, на практике разница между ними не так очевидна в силу трудности ее различения при использовании этих принципов.
According to 23 former FDLR combatants interviewed by the Group, FDLR has been attempting to recruit children among the Rwandan refugee population in the Democratic Republic of the Congo, and among Congolese Hutu populations, but with limited success. По словам опрошенных Группой 23 бывших бойцов ДСОР, последние пытаются, хотя и с ограниченным успехом, вербовать детей среди беженцев из Руанды, находящихся в Демократической Республике Конго, и конголезских представителей народности хуту.
The General Assembly has recognized that there is not one universal model of democracy, but that all democracies share common features (see resolution 55/96). По признанию Генеральной Ассамблеи, хотя у всех демократий есть общие черты, единой универсальной модели демократии не существует (см. резолюцию 55/96).
As there were few States parties to the Convention, the Committee on Migrant Workers was the poor relation of the treaty body system but, paradoxically, it had to address one of the most important topics on the international agenda. Из-за небольшого количества государств - участников Конвенции Комитет по трудящимся-мигрантам является "бедным родственником" в системе договорных органов, хотя, как это ни парадоксально, ему приходится заниматься одной из самых важных тем международной повестки дня.
Less clear, but vital to the work of the Joint Mission, is the degree to which the Mission will be expected to provide direct support to Syrian authorities in their own planning or operations. В меньшей степени очевидно - хотя этот вопрос имеет первостепенное значение для работы Совместной миссии - то, в какой мере Миссия должна оказывать прямую поддержку сирийским властям в их собственном планировании или операциях.
The national policy on solidarity and social cohesion, launched in May 2013, to coordinate activities and reinforce the capacities of institutions and relevant stakeholders to contribute to reducing tensions, has not been finalized, but a steering committee was created in September. Национальная стратегия обеспечения солидарности и социальной сплоченности, осуществление которой началось в мае 2013 года в целях координации деятельности и укрепления потенциала учреждений и соответствующих сторон в плане содействия снижению напряженности, так и не была доведена до конца, хотя в сентябре был создан руководящий комитет.
However, it can be seen that in recent years, there is a slow trend of narrowing the wage gaps, but the stability of the gap has been maintained. Однако, как можно видеть, в последние годы имеется тенденция медленного сужения разрыва в оплате труда, хотя устойчивость этого разрыва сохраняется.
Progress has been made on girls' education but progress on the promotion of migrants' rights and the impact of climate change on different population groups has lagged. Хотя в области образования девочек были достигнуты позитивные результаты, прогресс в деле уважения прав мигрантов и адаптации различных групп населения к последствиям изменения климата был менее значительным.
The headquarters suffered only minor damage, but protesters caused more extensive damage at the logistics base, including the destruction of four vehicles and the main gate (see annex 64). Хотя штаб-квартира пострадала незначительно, протестующие нанесли более серьезный ущерб базе материально-технического снабжения, уничтожив четыре транспортных средства и основные ворота (см. приложение 64).
The Security Council is encouraged to utilize such regional arrangements or organizations for the maintenance of peace and security, but no enforcement action can be taken without the authorization of the Security Council. Хотя Совету Безопасности предписывается использовать такие региональные соглашения или организации для целей поддержания мира и безопасности, никакие принудительные действия не могут предприниматься без полномочий от Совета Безопасности.