As for municipalities, there was only one woman mayor, but there had been five women candidates out of a total of 17. |
Что касается муниципалитетов, то лишь одна женщина была избрана мэром, хотя среди общего числа 17 кандидатов насчитывалось пять женщин. |
The situation in the region is constantly evolving, but unfortunately not yet in the optimal direction. |
Ситуация в регионе постоянно развивается, хотя, к сожалению, пока не в лучшем направлении. |
Last but not least, we regret to inform the Council of the loss of 14 of our own. |
И, наконец, хотя это не менее важно, мы с сожалением вынуждены информировать Совет о гибели 14 человек в наших собственных рядах. |
We also reaffirm our commitment to coordinate the positions of these two distinguished but distinct organizations on issues relating to peace and security, and development and poverty eradication. |
Мы также подтверждаем свою приверженность координации позиций этих двух выдающихся, хотя и отличающихся друг от друга организаций по вопросам, касающимся мира и безопасности, а также развития и искоренения нищеты. |
Proposals to improve market access for LDCs were encouraging, but what was needed was a comprehensive solution to the LDCs' problems. |
Отрадно слышать предложения об улучшении условий доступа на рынки для НРС, хотя на самом деле требуется комплексное решение проблем НРС. |
All but one of them have already commenced and many are nearing completion, although nine are currently suspended due to lack of investigative resources. |
Все расследования, за исключением одного, уже начаты, и многие из них близки к завершению, хотя девять расследований в настоящее время приостановлены из-за нехватки ресурсов, выделенных на следственную деятельность. |
The following sentence should subsequently begin: "A separate but related observation was that while parties could not agree to a higher standard of enforceability...". |
Следующее предложение следует соответственно начать словами: "Отдельное, но связанное с этим замечание своди-лось к тому, что хотя стороны не могут договориться о более высоком стандарте приведения в исполне-ние...". |
Although less common in multilateral relations, they do not appear to present any serious legal problems but the most appropriate form of drafting would probably be that of the standard agreement. |
И хотя в области многосторонних отношений такие соглашения встречаются не столь часто, этот формат не должен вызывать никаких серьезных проблем правового характера, однако наиболее подходящей формой представления подобных соглашений здесь, по всей видимости, является форма классического соглашения. |
The disarmament and demobilization process, which was making slow but steady progress, came to a virtual standstill after hostilities erupted early in May. |
Процесс разоружения и демобилизации, который, хотя и медленно, но продолжался, после возобновления в начале мая боевых действий фактически прекратился. |
Although, reportedly, the author informed the legal aid authorities of his objections, counsel continued to represent him, but never consulted with him. |
Хотя автор и информировал власти, занимающиеся оказанием правовой помощи, о своих возражениях, адвокат продолжал его представлять, но никогда с ним ничего не обсуждал. |
While some of the members have expressed a dissenting view, I agree with the majority view but I would reason in a slightly different way. |
Хотя некоторые члены и выразили иное мнение, я согласен с большинством, исходя, однако, из несколько иных соображений. |
The Registry has no control over, but has a certain amount of input into, judicial decisions, many of which affect the Tribunal's expenses. |
Секретарь хотя и не контролирует судебных решений, многие из которых влияют на параметры расходов Трибунала, однако может оказывать на них определенное влияние. |
We are still a long way from being able to call the situation in the country stable and secure, but progress can be noted. |
И хотя ситуацию в стране еще никак нельзя назвать стабильной и безопасной, тем не менее определенный прогресс уже можно отметить. |
Paragraphs 81 to 87 of that document dealt with the role of doctors, but failed to say anything about the essential part they could play in preventing torture. |
В пунктах 81-87 доклада речь идет о роли врачей, но вместе с тем ничего не говорится об их роли в контексте предотвращения пыток, хотя этот аспект имеет крайне важное значение. |
Funds for those projects have been promised but not yet provided, while one year has been lost without the construction of any highway. |
Средства для осуществления этих проектов были обещаны, но пока не предоставлены, хотя уже потерян год в строительстве шоссейных дорог. |
The focus of the work will be on the financial soundness of banks but will also cover other institutional sectors. |
Хотя основное внимание в рамках этой работы уделяется платежеспособности банков, в ее охват также включены другие институциональные сектора. |
Data on trends in export and import credits are not readily available, but many countries have reported problems in accessing various trade finance instruments. |
Хотя легкодоступных данных о динамике экспортных и импортных кредитов не имеется, многие страны сообщают о проблемах в плане доступа к различным инструментам финансирования торговли. |
They would therefore prefer a more moderate increase, but would go along with the consensus on that point. |
Хотя по этой причине они предпочли бы более умеренное увеличение, они готовы поддержать консенсус по этому вопросу. |
Although the draft resolution before us achieves that goal in many respects, we cannot but refer to a number of its flaws. |
Хотя представленный нам проект резолюции во многих отношениях отвечает этой цели, тем не менее мы не можем не указать на ряд имеющихся в нем недостатков. |
These accounting practices do not affect the annual or biennial financial statements, but they are not at the level of day-to-day accounting best practices. |
Хотя такая практика учета не влияет на данные в годовых или двухгодичных финансовых ведомостях, она не представляется оптимальной повседневной практикой бухгалтерского учета. |
We have not published any complete input-output tables since 1985, but we have produced supply and use tables annually. |
Мы не опубликовали ни одной полной таблицы "затраты-выпуск" за период с 1985 года, хотя осуществляем их подготовку ежегодно. |
Despite the recent fighting in and around Mogadishu, humanitarian agencies were largely able to continue humanitarian operations, but with difficulty. |
Несмотря на недавнюю вспышку боевых действий в Могадишо и вокруг него, гуманитарные учреждения в основном смогли продолжать гуманитарные операции, хотя и с определенными трудностями. |
The representative of UPU said that postal services were often forgotten about, but they were in fact an essential part of a country's infrastructure. |
Представитель Всемирного почтового союза отметил, что, хотя о почтовых службах часто забывают, на деле они являются важным элементом инфраструктуры стран. |
This process contributed to the identification of possible strategic approaches in the development and launching of joint activities, in avoiding duplication of effort and increasing cost-efficiency, but follow-up activities could not be secured without financial support. |
Хотя этот процесс способствовал выявлению возможных стратегических подходов к разработке и осуществлению совместной деятельности, предотвращению дублирования усилий и повышению их затратоэффективности, последующая деятельность представляется невозможной без необходимой финансовой помощи. |
At the same time, their responsibilities are increasing but not the size of the staff. |
В то же время, хотя число их функций растет, штатный состав остается неизменным. |