In September 2013, the Committee wrote to Nigeria to expedite a response to the Panel's request for a visit, but still no response has been received. |
Хотя в сентябре 2013 года Комитет направил Нигерии письмо с просьбой ответить на запрос Группы о поездке в ускоренные сроки, никакого ответа получено не было. |
Russian 15. Soviet Armenia was not a sovereign State, but it played a very important role in the preservation of the Armenian statehood and development of the national identity. |
Хотя Советская Армения и не являлась суверенным государством, она сыграла очень важную роль в сохранении армянской государственности и развитии национальной идентичности. |
It is true that commitments are not recognized as expense in IPSAS-compliant financial statements, but they do reflect potential claims of the outsiders on the resources of organization. |
Хотя в составляемых в соответствии с МСУГС финансовых ведомостях обязательства не учитываются в качестве расходов, они дают представление о потенциальных претензиях третьих сторон, на которые могут потребоваться ресурсы Организации. |
Troops of the MONUSCO Force Intervention Brigade are based in the towns of Mavivi and Kamango, but, as at the time of writing of the present report, they had not participated in ground combat. |
Хотя Бригада оперативного вмешательства МООНСДРК базируется в городах Мавиви и Каманго, на момент подготовки настоящего доклада ее силы в наземных боевых действиях не участвовали. |
The Group asked the Government of Uganda to respond to its findings, but did not receive a response before the deadline established for the present report (see annex 41). |
Хотя Группа просила правительство Уганды ответить на ее замечания, такого ответа не было получено к моменту представления настоящего доклада (см. приложение 41). |
The share of developing countries in global FDI outflows into services is still low at 10 per cent, but this represents a remarkable increase from 1990 - 1992 (0.4 per cent). |
Доля развивающихся стран в совокупном объеме ПИИ, направляемых в секторы услуг, по-прежнему является низкой и составляет 10%, хотя она существенно возросла по сравнению с 0,4% в 1990-1992 годах. |
Insecurity also continued to hamper river transport, but for the first time since the outbreak of conflict barges were able to travel from Juba to Upper Nile State in August/September. |
Отсутствие безопасности также по-прежнему препятствует работе речного транспорта, хотя в августе/сентябре впервые после начала конфликта возобновилось движение барж из Джубы в штат Верхний Нил. |
The Group observed that the customs administration has been deployed in the western region, but several factors continue to significantly impede the capacity of the customs officials to perform their duties efficiently. |
Группа отметила, что Таможенное управление развернуло свои подразделения в западных районах, хотя несколько факторов продолжают существенно ограничивать способность таможенных официальных лиц эффективно выполнять свои обязанности. |
The implementation of structural reforms was satisfactory but experienced some delays due in part to the limited number of meetings held by the Council of Ministers early in 2014. |
Ход осуществления структурных реформ был удовлетворительным, хотя имели место некоторые задержки, отчасти обусловленные тем, что в начале 2014 года Совет министров провел лишь ограниченное число заседаний. |
UNRWA strives to avoid post facto cases but a number of cases nevertheless occur in view of the difficult environments in which the Agency operates and because of chronically difficult cash flow situations. |
Хотя БАПОР стремится избегать случаев утверждения контрактов задним числом, подобные случаи по-прежнему будут иметь место в связи со сложностью условий, в которых работает Агентство, и постоянными проблемами в обеспечении наличных средств. |
With regard to economic, social and cultural rights, Azerbaijan indicated that major achievements had been made, but that there were still some shortcomings, which it has attempted to address though its policies. |
В том что касается экономических, социальных и культурных прав, Азербайджан отметил, что, хотя в этой области уже имеют место значительные достижения, все еще остаются некоторые недостатки, которые он пытается устранить, осуществляя соответствующие меры политики. |
Lesotho stated that the establishment of the Ministry of Human Rights and the Promotion of Civic Responsibility and the assistance to persons with disabilities were among the many remarkable achievements secured by Burkina Faso, but that it faced some challenges in ensuring equal rights for its citizens. |
Лесото заявило, что создание Министерства по правам человека и поощрению гражданственности, а также оказание помощи инвалидам являются одними из многочисленных значительных достижений Буркина-Фасо, хотя и сохраняется ряд проблем с обеспечением равных прав для всех граждан страны. |
They significantly influenced the situation of human rights around the world but, despite the progress made, her Government regretted to note that human rights violations persisted worldwide. |
Хотя эти документы оказывают значительное воздействие на положение в области прав человека в самых различных уголках мира, правительство ее страны вынуждено с сожалением констатировать, что, несмотря на достигнутый прогресс, нарушения прав человека по-прежнему имеют место во всем мире. |
Countries were increasingly asking for assistance in formulating national IDP policies and frameworks, which was a positive development, but the move to implementation was extremely important. |
Хотя страны все чаще обращаются с просьбами о помощи в разработке национальных стратегий и рамочных программ в отношении ВПЛ, что можно квалифицировать как позитивное изменение, крайне важным является переход к осуществлению этих стратегий и программ. |
While all but one of those personnel were eventually safely released, the abductions of 13 of them resulted in hostage situations, with one such incident lasting two months. |
Хотя все из них, кроме одного, были в конечном счете благополучно освобождены, 13 похищенных сотрудников удерживались в качестве заложников, причем в одном случае удержание продолжалось два месяца. |
There was slow but steady progress in reducing statelessness in a number of countries, though no breakthrough that led to a major reduction in the global population. |
В ряде стран было отмечено медленное, но постоянное сокращение масштабов безгражданства, хотя в глобальном масштабе значительного сокращения численности лиц без гражданства не произошло. |
Moreover, while the Millennium Development Goals target calls for sustainable access, the monitoring framework not only fails to capture this dimension, but to some extent provides an incentive for quick solutions that have proven unsustainable in the long term. |
Кроме того, хотя Цели развития тысячелетия предполагают обеспечение устойчивого доступа, система мониторинга не только не учитывает этот аспект, но и в определенной степени стимулирует нахождение быстрых решений, которые не являются устойчивыми в долгосрочном плане. |
OECD was the only body that dealt with tax havens, but it had limited membership; although IMF had done some work on the subject, it did not have explicit responsibility for taxation cooperation. |
ОЭСР - единственный орган, занимающийся вопросом налоговых гаваней, однако членство в этой организации ограничено; МВФ, хотя и рассматривал эту тему, не имеет четких полномочий относительно сотрудничества в налоговой сфере. |
Children's rights were human rights, but the way in which they were translated in practice was a complex matter. |
Хотя права детей - это права человека, то, как они воплощаются в жизнь на практике, сложный вопрос. |
The Board has drawn upon its work at UNAMID in particular to illustrate its concerns about budget formulation, but considers that most of its findings are common to most if not all missions. |
Хотя для иллюстрации своей обеспокоенности по поводу составления бюджетов Комиссия в первую очередь опиралась на результаты проверки, проведенной ею в ЮНАМИД, она считает, что большинство ее выводов относятся практически ко всем миссиям. |
Those courses should be held regularly, as they provided an opportunity for discussion of important issues in international law, with special emphasis on the African continent, which benefited not only Africa but the entire international community. |
Эти курсы должны проводиться регулярно, так как они дают возможность для обсуждения важных проблем в области международного права с уделением особого внимания Африканскому континенту, хотя они приносят пользу не только Африке, а всему международному сообществу. |
Although the Court usually begins its reasoning by looking at the text, it has, in general, not relied on a primarily textual approach but rather resorted to other means of interpretation. |
Хотя Суд обычно начинает при изложении своей аргументации изучать текст, он, в общем, не полагается на первичный текстуальный подход, а скорее прибегает к другим средствам толкования. |
The discussions among Parties on eligibility issues have progressed but the Chair believes that much remains to be done to clarify relevant technical aspects and to find solutions agreeable to all. |
Хотя в своих дискуссиях по вопросам права на участие Стороны добились прогресса, Председатель считает, что многое предстоит еще сделать для пояснения соответствующих технических аспектов и нахождения решений, приемлемых для всех. |
No society is free from discrimination but all levels of government in Canada, working in partnership with civil society including minority communities, are seized of fostering social inclusion for all Canadians. |
Хотя ни одно общество не свободно от дискриминации, правительство Канады на всех уровнях, действуя в партнерстве с гражданским обществом, включая общины меньшинств, занимается вопросами укрепления социальной интеграции всех канадцев. |
The importance of effective planning has been elucidated many times, but a lack of planning and institutional coordination for the long-term realization of the rights to water and sanitation persists. |
Хотя важное значение эффективного планирования признавалось неоднократно, планирования и институциональной координации в вопросах, касающихся долгосрочного осуществления прав на воду и санитарные услуги, по-прежнему нет. |