This is a long-term process, but immediate support is required now to permit the Government even to get started in carrying out its responsibilities. |
Это долгосрочный процесс, однако в настоящее время необходима безотлагательная помощь, с тем чтобы позволить правительству хотя бы начать осуществлять свои функции. |
Disarmament remains a major problem, but United Nations and non-governmental organizations were able to expand their relief activities in various parts of the country. |
Хотя разоружение по-прежнему представляет собой серьезную проблему, Организация Объединенных Наций и неправительственные организации смогли расширить свою деятельность по оказанию чрезвычайной помощи в различных частях страны. |
The interests represented here are different, but all the countries in this world, which is becoming smaller by the day, are interdependent. |
Хотя выражаемые здесь интересы являются различными, между всеми странами этого с каждым днем все более тесного мира существует взаимозависимость. |
Although the problems specifically related to the transition remain, the measures taken not only have halted the recession but also have provided a measure of economic growth. |
Хотя непосредственно связанные с переходным этапом проблемы, сохраняются, предпринятые меры не только остановили спад, но и привели к некоторому экономическому росту. |
We aspire to a result from our work which will not merely freeze an existing situation but will go beyond such a laudable, though modest objective. |
Мы стремимся к тому, чтобы результаты нашей работы не ограничивались лишь "замораживанием" существующей ситуации, но шли дальше достижения такой хотя и похвальной, но все же скромной цели. |
Although forcible recruitment has virtually ceased, the Mission received five complaints during the period, verification of which revealed some irregularities but not forcible recruitment. |
Хотя принудительный призыв на воинскую службу практически прекратился, в течение рассматриваемого периода Миссия получила пять заявлений, проверка которых выявила ряд нарушений, которые, однако, не были связаны с принудительным призывом. |
It could not do more, but it did try to mobilize the valuable talents that were available throughout the system. |
Хотя его роль на этом ограничивается, он старается мобилизовать весь ценный потенциал, имеющийся в рамках системы. |
There have been no cases of organized disruption of religious activities or desecration of religious institutions, but individual incidents can never be ruled out. |
Хотя случаев организованного срыва религиозных мероприятий или осквернения религиозных учреждений не отмечалось, отдельные инциденты, вероятно, могут иметь место. |
There were enough reports received in the survey that confidentiality was not a concern but the request was turned down as not being statistically reasonable. |
Хотя многие опрошенные фермеры заявили о том, что представляемые ими данные не являются конфиденциальными, данный запрос был отклонен как статистически необоснованный. |
The growing globalization of production, trade and finance was a force for economic and social development, but the challenge and risks involved in that process were considerable. |
Хотя растущая интернационализация производства, торговли и финансов является движущей силой экономического и социального развития, этот процесс сопряжен со значительными проблемами и риском. |
They have different objectives, but some tenets of private administration can and should be used in its public counterpart. |
Они имеют отличные друг от друга цели, хотя некоторые элементы частного управления могут и должны использоваться в системе государственного управления. |
Overall, it is anticipated that the level of direct threat to UNMIH will remain low, but the possibility of incidents during routine operations should not be underestimated. |
В целом предполагается, что масштабы прямой угрозы для МООНГ будут по-прежнему незначительными, хотя при этом не следует недооценивать возможность возникновения инцидентов в ходе повседневного осуществления деятельности. |
Salvatore Ali Ahmed, a former army officer, was reportedly also sentenced to death, in April 1994, but the sentence was not executed. |
По сообщениям, в апреле 1994 года бывший офицер армии Сальваторе Али Ахмед был также приговорен к смертной казни, хотя приговор не был приведен в исполнение. |
About half an hour later, police appeared, firing their guns into the air, but reportedly also firing directly at the crowd. |
Примерно через полчаса появилась полиция и открыла стрельбу в воздух, хотя, по некоторым сообщениям, выстрелы производились и в направлении толпы. |
The overall incidence of undernutrition declined significantly in relative terms but only slightly in absolute terms in the developing countries as a group. |
В развивающихся странах в целом общие показатели нехватки продовольствия в относительном выражении существенно снизились, хотя в абсолютном выражении остались практически прежними. |
This had been particularly dramatic in the economies in transition, but it was also evident in developing countries. |
Особенно значительные изменения произошли в странах с переходной экономикой, хотя подобная тенденция наблюдалась также и в развивающихся странах. |
He stated that the IMF guidelines took no explicit account of the Covenant but that the Fund devoted more and more attention to social factors and poverty alleviation. |
Он заявил, что в директивных указаниях МВФ не содержится прямых ссылок на Пакт, хотя вместе с тем Фонд уделяет все большее внимание социальным факторам и борьбе с нищетой. |
It appears, however, that outright promotion of discrimination and hatred, as well as insulting remarks, have been greatly reduced but not eliminated. |
Однако представляется, что явные призывы к дискриминации и ненависти, а также оскорбительные выпады стали появляться в них намного реже, хотя и не были полностью искоренены. |
In late 1993 and 1994, the conflict appeared to be latent, but stabilized. |
В конце 1993 года и в 1994 году конфликт потерял свою остроту, хотя полностью не прекратился. |
The Special Rapporteur informed the Government of allegations of human rights violations said to have occurred in 1994, but with a minimum of supporting evidence. |
Специальный докладчик препроводил правительству сообщения о нарушениях прав человека, имевших место в 1994 году, хотя и не подкрепил их убедительными свидетельствами. |
Additional information has been obtained on many of those areas in the course of the baseline inspection process, but more is required. |
Базовая инспекция обеспечила дополнительный приток информации по многим из этих вопросов, хотя требуется получить еще больший объем информации. |
It then examines two issues that are of growing, but somewhat unrecognized importance, for rural women: food security and the impact of rural-urban migration. |
В нем также рассматриваются две проблемы, которые имеют все возрастающее, хотя и не всегда признаваемое значение для женщин в сельских районах: продовольственная безопасность и воздействие миграции жителей сельских районов в города. |
It was also noted in the forums that drug prevention campaigns that were well-coordinated and carefully tailored for a specific population tended to produce slow but positive results. |
На совещаниях отмечалось также, что четко скоординированные и тщательно подготовленные с учетом особенностей конкретных групп населения кампании по профилактике наркомании, как правило, приносят хотя и ограниченные, но, тем не менее, положительные результаты. |
The demographic change has been general throughout all parts of the country, but rates of reproduction have not changed to the same extent in all regions. |
Хотя демографические изменения были характерны для всей территории страны, показатели рождаемости изменялись непропорционально в зависимости от того или иного региона. |
Natural gas is less widely used although several developing countries have recently initiated programmes with considerable investments in expanding natural gas distribution systems but mainly for urban areas. |
Природный газ используется в меньших объемах, хотя некоторые развивающиеся страны в последнее время приступили к осуществлению программ, предусматривающих крупные капиталовложения в расширение систем распределения природного газа, однако эти программы предназначены в основном для городских районов. |