World market prices of primary commodities declined markedly in the second half of 2011 but were on the rise again in early 2012, especially oil prices. |
Хотя во второй половине 2011 года мировые цены на необработанные сырьевые товары заметно снизились, в начале 2012 года они вновь начали расти, что в первую очередь относится к ценам на нефть. |
Economic growth in Africa will remain solid in the outlook period, but slightly below the level forecast in the World Economic Situation and Prospects 2012. |
Хотя в охватываемый прогнозом период в Африке сохранятся динамичные темпы роста, они будут несколько ниже уровня, прогнозировавшегося в докладе «Мировое экономическое положение и перспективы, 2012 год». |
The European emerging economies experienced a major economic collapse in the 1990s and have had moderate recoveries in the last decade, but national income in a third of these economies is still below its 1989 level. |
Страны Европы с формирующейся рыночной экономикой пережили серьезный экономический кризис в 1990е годы, и, хотя за последнее десятилетие их экономика несколько восстановилась, национальный доход в одной трети этих стран по-прежнему ниже уровня 1989 года. |
While Australia was one of the world's safest and most tolerant countries, it was impossible to stop all urban crime, but the Government was committed to minimizing urban crime rates by increasing police resources. |
Хотя Австралия является одной из самых безопасных и наиболее терпимых стран в мире, полностью покончить с преступностью во всех ее проявлениях в городах невозможно, хотя правительство преисполнено решимости свести ее к минимуму в городских районах за счет наращивания ресурсов полиции. |
It will operate independently of the Council for Women and Men, but there may be certain organizations which will be included in the work of both councils. |
Он будет действовать независимо от Совета по вопросам социального равенства женщин и мужчин, хотя деятельность некоторых организаций может затрагиваться и тем, и другим Советом. |
The Committee had completed its discussion of the first 24 paragraphs and reduced them to 22, but the original numbering had been retained from paragraph 25 onwards to avoid confusion. |
Комитет завершил рассмотрение 24 пунктов, сократив их количество до 22, хотя во избежание путаницы первоначальная нумерация после пункта 25 была сохранена. |
The concept of necessity implied that the restriction was urgently required, but it was also important to ensure that it was not imposed for an unjustifiably long period. |
Критерий необходимости подразумевает, что установление ограничения крайне необходимо, хотя также важно обеспечить, чтобы его действие не было рассчитано на неоправданно длительный период. |
They preferred to try to solve problems within the family without involving the police, but family courts were now being established. |
Они предпочитают решать проблемы в кругу семьи и не связываться с полицией, хотя в настоящее время создаются суды по вопросам семьи. |
While the principles of governance discussed above contribute to the efficaciousness of the public institutions of Singapore, honesty in government arguably underpins not just performance but also the public trust in government. |
Хотя вышеизложенные принципы государственного управления способствуют повышению эффективности государственных учреждений Сингапура, добросовестность правительственных чиновников, возможно, лежит в основе не только производительности, но и доверия общества к правительству. |
Whereas inequality remains a severe problem in Brazil, the development strategy conceived and implemented by the Government will be evaluated in terms not only of its economic feasibility, but also in terms of social and environmental aspects. |
Хотя неравенство по-прежнему является острой проблемой в Бразилии, разработанная и осуществляемая правительством стратегия в области развития будет оцениваться не только в свете ее экономической выполнимости, но также с учетом социальных и связанных с охраной окружающей среды аспектов. |
While not supporting general recommendations similar to those made by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, he did not rule out the idea of requesting a State to review its legislation, but he thought it best to remain cautious in that respect. |
Г-н Ивасава, хотя и не выступает в поддержку рекомендаций общего характера, схожих с рекомендациями Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, не исключает идеи о том, чтобы просить государство пересмотреть свое законодательство, однако считает, что следует проявлять осторожность в этой области. |
SDRs remain a reserve asset, but their additional availability, arranged through international coordination, could reduce the need for individual developing countries to set aside foreign-exchange earnings in reserve holdings of their own as a form of self-insurance against global market shocks. |
Хотя СДР остаются одним из резервных активов, их дополнительный выпуск на скоординированной на международном уровне основе мог бы уменьшить для отдельных развивающихся стран необходимость использовать инвалютные поступления для создания собственных валютных резервов в качестве одной из форм самострахования от глобальных рыночных потрясений. |
The Committee of Directors General and the Statistical Commission for Africa are both composed of the directors of national statistical offices, but reporting under different regulations and procedures. |
Хотя в состав как Комитета генеральных директоров, так и Статистической комиссии для Африки входят директора национальных статистических управлений, для этих органов установлены разные правила и процедуры, регламентирующие порядок их подотчетности. |
There was no formal mechanism for such initiatives but the Committee had frequently expressed interest in discussing general comments on subjects such as indigenous peoples and hate speech with other treaty bodies. |
Хотя официального механизма для выдвижения таких инициатив не существует, Комитет нередко заявлял о своей заинтересованности в обсуждении с другими договорными органами вопроса о замечаниях общего порядка по таким темам, как коренные народы и высказывания ненавистнического характера. |
Most expressed support for negotiations on this subject, although many stressed that a treaty was not an end in itself but a step along the path to nuclear disarmament. |
Значительное большинство высказалось за развертывание переговоров, хотя многие и подчеркивали, что договор является не самоцелью, а этапом по пути к ядерному разоружению. |
The names included in the inventory are mainly names for settlements but also names for more important nature objects are included. |
Хотя в список включены главным образом названия населенных пунктов, там содержатся также названия наиболее важных природных объектов. |
What was needed was stimulus in the short run combined with an agenda for consolidating finances in the long run, but the political processes in the advanced economies were unable to achieve that outcome. |
Хотя краткосрочное стимулирование должно было сочетаться с комплексом мер по укреплению финансового сектора в долгосрочном плане, политическим механизмам в странах с развитой экономикой не удалось этого добиться. |
The remaining land parcels are subject to common law titles, which are valid in law but do not provide the same degree of certainty as to ownership. |
Титулы на остальные участки, подпадают под действие общего права, которые, хотя имеют законную силу, не обеспечивают такой же определенности, какую гарантирует право собственности. |
The genocide had been directed against the Tutsis, but many Hutus had also died while trying to defend their Tutsi neighbours and friends. |
Хотя геноцид был направлен против тутси, многие хуту также погибли, пытаясь защитить своих соседей или друзей из числа тутси. |
For the time being, no additional information has been provided on this issue by the competent institutions but relevant material is expected to be received in the near future. |
Хотя компетентные органы пока не представили никакой дополнительной информации по данной теме, новый материал должен появиться в ближайшем будущем. |
The number of member States of the United Nations Economic Commission for Europe (ECE) increased by more than half during the early 1990s - primarily, but not solely, in the wake of political changes in Europe. |
В начале 1990-х годов количество государств - членов Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК) увеличилось более чем наполовину, главным образом из-за политических изменений в Европе, хотя и не только по этой причине. |
However, even in these cases there is no particular definition of the women right to participate in active employment policy measures (AEP), but equal rights are implied for all unemployed persons. |
Однако даже в этих случаях четко не сформулировано определение права женщин на участие в мероприятиях активной политики занятости (АПЗ), хотя предполагается, что все безработные имеют равные права. |
The general impression obtained from the members of the youth council is that Sami youth are interested in politics, but that the Sami Parliament is difficult to approach. |
Из ответов, представленных членами молодежного совета, складывается общее впечатление, что, хотя саамская молодежь интересуется политикой, отношения с Саамским парламентом устанавливаются трудно. |
All four countries that did not report adopting an urban/rural classification of areas are in EEA (Germany, Luxembourg, the Netherlands and Liechtenstein), but there is no European Union (EU) regulatory requirement for them to do so. |
Все четыре страны, которые сообщили, что они не используют разбивку районов на городские/сельские, входят в ЕЭП (Германия, Люксембург, Нидерланды и Лихтенштейн), хотя никакой нормативный акт Европейского союза (ЕС) не обязывает их поступать таким образом. |
Technology can be transferred through a variety of channels - including but not limited to market channels such as trade, licensing and FDI - and these have played an important role in the upgrading of the technological base of some developing countries. |
Технология может передаваться по самым разным каналам, включая такие рыночные каналы, как торговля, лицензирование и ПИИ, хотя и не ограничиваясь ими, - которые играют важную роль в модернизации технологической базы некоторых развивающихся стран. |