Cooperation with the private sector in trade in services has been more limited, but is developing through the Expert Meetings. |
Сотрудничество с частным сектором по вопросам торговли услугами носило более ограниченный характер, хотя в настоящее время оно расширяется в рамках совещаний экспертов. |
The TPI mainly works as an information clearing-house, but also carries out more direct activities such as training seminars. |
ИТП выполняет прежде всего функции информационного центра, хотя осуществляется также и непосредственная деятельность, например организация учебных семинаров. |
Some countries maintain a public register in which certain, but not all, of the information provided through notification is recorded. |
В некоторых странах ведется публичный реестр, в котором фиксируется определенная, хотя и не вся информация, представляемая в рамках уведомлений. |
The involvement of international organizations remains vital for this type of training but port authorities are putting more and more emphasis on training through in-house financing. |
Участие международных организаций по-прежнему имеет важнейшее значение для этого направления подготовки кадров, хотя портовые администрации уделяют все большее внимание организации учебных мероприятий, финансируемых из внутренних источников. |
Banks will usually be subject to restrictive regulation but will not necessarily be closely supervised. |
Деятельность банков, как правило, будет регулироваться довольно жесткими нормативными положениями, хотя вовсе не обязательно под строгим надзором. |
The other two were not hospitalized but were also beaten and kicked. |
Двух других арестованных тоже били, в том числе ногами, хотя помещать их в больницу не потребовалось. |
Both these communities are fully integrated in society, but at the same time keen on preserving their cultural and religious identity. |
Эти общины полностью интегрировались в общество, хотя и стремятся при этом сохранить свою культурную и религиозную самобытность. |
Two States have conscription in law, but do not enforce it. |
В двух государствах в законодательстве предусматривается воинская обязанность, хотя эти законодательные положения не применяются. |
South Africa had not yet signed the Basel Convention amendment banning the importation of hazardous waste but intended to do so soon. |
Южная Африка до сих пор не подписала поправку к Базельской конвенции о запрещении ввоза опасных отходов, хотя и намерена сделать это в ближайшем будущем. |
The general phenomenon is understood, but the many factors that govern the response of practical systems are still under intense investigation. |
Следует отметить, что, хотя это явление в целом понятно, многие факторы, обусловливающие реакцию практических систем, все еще являются предметом активных исследований. |
As for suppression, it is a necessary element, but not a sufficient one by itself. |
Что касается запрещения, то это элемент важный, хотя сам по себе и недостаточный. |
Thus, complicity was taken into account, but not incitement, although the latter weighed heavier in criminal law. |
Таким образом, принято во внимание соучастие, но не подстрекательство, хотя последнее считается более серьезным в уголовном праве. |
This approach has tangible, although short-term, benefits but fails to reflect the full extent of women's poverty. |
Этот подход имеет ощутимые, хотя и краткосрочные, преимущества, но не отражает всех сторон проблемы нищеты среди женщин. |
Limited but encouraging progress has been made in a few areas of long-standing concern, including Stolac and Jajce. |
В некоторых районах, где положение долгое время вызывало беспокойство, включая Столац и Яйце, был достигнут хотя и ограниченный, но вселяющий оптимизм прогресс. |
The outcome could not reflect all concerns, but it was balanced. |
Хотя в его итогах и не удалось отразить всех проблем, они являются весьма сбалансированными. |
Trafficking in boys predominantly involves Romanian boys, but includes large numbers of Polish and Czech boys. |
Хотя торговля мальчиками сосредоточена главным образом на мальчиках из Румынии, тем не менее немало их продается и из Польши и Чехии. |
The Georgian people have been victimized and destroyed by many invaders, but it has never given up its language and religion. |
Хотя грузинский народ угнетали и уничтожали многие завоеватели, он никогда не предавал свой язык и свою религию. |
We will creatively build on this accomplishment with the confidence that consensus does not preclude progress, but is one of its strongest prerequisites. |
Мы будем творчески развивать это достижение, испытывая уверенность в том, что, хотя консенсус не определяет прогресс, он является одной из его важнейших предпосылок. |
England and Wales, Scotland and Northern Ireland have separate legal systems, but similar principles apply throughout the United Kingdom. |
Хотя Англия и Уэльс, Шотландия и Северная Ирландия имеют собственные правовые системы, на всей территории Соединенного Королевства применяются аналогичные принципы. |
Their salaries are paid by the donor Governments but other associated costs are charged to the regular budget. |
Хотя оклады этому персоналу выплачивают правительства стран-доноров, другие связанные с ним расходы покрываются за счет средств регулярного бюджета. |
With regard to the Prosecutor, article 12 was generally acceptable but should be amended to limit sources of information to official sources. |
Что касается Прокурора, то статья 12 в целом приемлема, хотя и требует поправок с целью ограничения источников информации только официальными источниками. |
Paragraph 2 is acceptable, but the terms "other enforceable instrument" need to be carefully considered. |
Пункт 2 является приемлемым, хотя следует тщательно проанализировать фразу "другого имеющего обязательную силу постановления". |
These methods will work, but there are some other concerns. |
Этими методами будут пользоваться, хотя есть некоторые другие проблемы. |
A few countries have been selected for example, but many others could have been considered. |
Для примера выбрано несколько стран, хотя можно было бы рассмотреть и многие другие примеры. |
The global trend towards growth appeared to be sustainable, but not for all economies. |
Мировая тенденция к росту, как представляется, приобретает устойчивый характер, хотя и не во всех странах. |