| According to some writers she was Russian, but her father's name indicates an English origin. | Согласно некоторым источникам, она была русской, хотя имя отца говорит об английском происхождении. |
| Must have left but I don't know if... | Есть одна зацепочка... хотя я не знаю... |
| You might lose your short-term memory, but it's a sweet escape. | Тебе бы могло отшибить память, хотя это было бы отличным избавлением от проблем. |
| I think that, but it's hard to know anything about Anna's feelings. | Мне так кажется, хотя её чувства бывает нелегко понять. |
| I saw images, thousands of them, most were a blur, totally incomprehensible, but others were clearer. | Я видел тысячи изображений, большинство размытых, совершенно непонятных, хотя другие были довольно четкими. |
| You won't be alone but you still gain lonely. | Ты не будешь одна, хотя все еще стремишься к одиночеству. |
| That's most distressing, but I suppose not all that surprising. | Очень жаль, хотя этого следовало ожидать. |
| Great, and I totally respect your opinion, but I've already made a decision. | Отлично, и хотя я полностью уважаю твоё мнение, но я уже принял решение. |
| Which may not be the appropriate word here, but... | Хотя, может, не совсем подходящее слово, но... |
| Okay, but that still doesn't explain his blindness, though. | Хотя это всё же не объясняет слепоту. |
| Now, I know it shouldn't matter, but I'm claustrophobic. | Хотя это не должно иметь значение, но я страдаю от клаустрофобии. |
| Sobriety doesn't actually suit you, but you must learn to become a functioning alcoholic at the very least. | Трезвость тебе не идёт, но ты должен научиться быть хотя бы дееспособным алкоголиком. |
| The struggle continues, but at least I know I'm not alone. | Борьба продолжается, но я хотя бы знаю, что я не одинока. |
| Well, okay, there are wires, but, man, that just heightens the whole experience. | Хотя там были провода, но это лишь усиливает все ощущения. |
| You seem changed, but you're the same. | Я не знаю... Но, хотя ты и изменилась, ты все та же прежняя. |
| I may not like it, but he can help you. | Хотя мне и не нравится эта идея, но он может вам помочь. |
| Training does aim at increasing individual knowledge, but aims mostly at improving the skills of individuals to induce improvements in the institutional setting. | Хотя профессиональная подготовка и предусматривает расширение индивидуальных знаний, она направлена главным образом на углубление навыков индивидов по внедрению усовершенствований в институциональную среду. |
| That I am not negotiating terms with the government... but facilitating the process for the ANC to do so. | Хотя я пока не веду переговоров с правительством, я хочу облегчить этот процесс для сил Сопротивления. |
| India's application: India has agreed to do so but Canada has not seen this addition. | Заявка Индии: Хотя Индия согласилась сделать это, Канада до сих пор не имела возможности убедиться в том, что такое дополнение включено. |
| Recent discussions on poverty reduction were well-meaning, but in reality, little had been achieved over the past 20 years. | Хотя недавние дискуссии по вопросам сокращения масштабов нищеты проводились из лучших побуждений, в действительности за последние 20 лет было мало что сделано. |
| Took a few phone calls, but I got ahold of her a few hours ago. | Позвонил кое-куда куда хотя ухватился я за неё пару часов раньше... |
| It did not function, but it must function. | Оно не сработало, хотя должно было сработать. |
| Don't get me wrong, I like onions, but a lot of people don't. | Не пойми меня неправильно, мне нравится лук, хотя большинству людей - нет. |
| She gives dance classes but she isn't needy. | Она дает уроки танцев, хотя и не нуждается. |
| I assume we're still talking about the movies, but after today, who knows. | Полагаю, мы все еще говорим о фильмах, хотя после сегодняшнего, кто знает. |