This exercise had achieved some successes but was also beset by constraints and setbacks. |
Хотя в рамках этого процесса были достигнуты некоторые успехи, возникли также определенные проблемы и трудности. |
It is still early, but three preliminary observations may be in order. |
Хотя говорить об этом слишком рано, но можно сделать три предварительных замечания. |
The Panamanian population, though it has remained young in structure, reflects a slight but sustained ageing trend. |
Хотя население Панамы остается молодым по своей структуре, в его составе наметилась незначительная, но устойчивая тенденция к старению. |
Such networks replace institutional support mechanisms, but are less costly and time-intensive to set up, while accomplishing the same goals. |
Эти сети заменяют институциональные механизмы поддержки; но для их создания требуется меньше средств и времени, хотя они решают те же вопросы. |
Most of the examples refer to France, but could be of interest to the other national statistical institutes. |
Хотя большинство приведенных примеров касаются Франции, они могут также представлять интерес для других национальных статистических институтов. |
Some LDCs were rich in mineral wealth, but their development was held back by civil wars. |
Хотя некоторые НРС обладают богатыми запасами минеральных ресурсов, их развитие сдерживается гражданскими войнами. |
The Common Fund for Commodities has taken some action but little progress has been made on this issue. |
Хотя Общий фонд для сырьевых товаров предпринял некоторые действия в этом направлении, был достигнут лишь незначительный прогресс. |
Those measures were promising first steps but were not sufficient to resolve the country's problems. |
Хотя эти меры имеют позитивный характер, их недостаточно для решения проблем страны. |
The Fifth Committee had taken more than a month to reach its decision, but that decision represented a step in the right direction. |
Хотя Пятому комитету потребовалось более месяца для принятия своего решения, это решение представляет собой шаг в правильном направлении. |
They have made these technologies an integral part of their lives, but their relationship to science has remained distant. |
Но хотя эти технологии стали неотъемлемой частью их жизни, их связь с наукой остается отдаленной. |
Successful returns of so-called minorities have been limited, but then such movements have taken place in a more promising environment. |
Случаи успешного возвращения представителей так называемых меньшинств весьма немногочисленны, хотя впоследствии такое перемещение стало проходить в более благоприятных условиях. |
Until recently, that simple but eloquent phrase had a hollow ring to the vast majority of the people of South Africa. |
До последнего времени эти простые, хотя и красноречивые, слова были пустым звуком для большинства населения Южной Африки. |
The draft resolution purports to be a nuclear disarmament initiative, but its elements focus solely on non-proliferation issues. |
Проект резолюции, как было заявлено, содержит инициативу в области ядерного разоружения, хотя на деле ее составные элементы направлены исключительно на вопросы нераспространения. |
Cultural rights were set forth in a variety of instruments, but their violation was not easy to criminalize. |
Хотя эти права были изложены в различных документах, нарушения такого рода прав нелегко объявить преступлением по закону. |
The employed active population (table 11.6) has increased, but there are still differences between men and women. |
Численность занятого самодеятельного населения (таблица 11.6) возросла, хотя между мужчинами и женщинами все еще сохраняются различия. |
No further investigation of this matter had been made, however, but one non-governmental organization was planning to take action in this regard. |
Дополнительных расследований по этому вопросу не проводилось, хотя одна неправительственная организация планировала предпринять действия в этом направлении. |
There were also, but in smaller numbers, Belgians, Britons and Mozambicans. |
Кроме того, хотя и в меньшем количестве, среди наемников насчитывались бельгийцы, англичане и мозамбикцы. |
Two associations for older persons had been created, but it had not yet been possible to fund their projects. |
Хотя были созданы две ассоциации пожилых людей, для их проектов пока не удалось найти финансовые средства. |
No doubt there are links between these issues, but they are distinct. |
Это - самостоятельные, хотя, бесспорно, и как-то связанные между собой вопросы. |
The process of globalization and liberalization brings risks, grave challenges and opportunities, but in unequal ways. |
Процесс глобализации и либерализации чреват риском и серьезными проблемами, но в то же время открывает возможности, хотя и неравномерным образом. |
The reliability of the system has been demonstrated, although the transition after the implementation of Release 3 was difficult but eventually successful. |
Надежность системы была продемонстрирована, хотя переходный этап после внедрения третьей очереди был трудным, однако фактически успешным. |
Facilitation funds at the subregional level and desertification funds at the national level have provided limited but concrete support for the interim period. |
Фонды содействия на субрегиональном уровне и фонды по борьбе с опустыниванием на национальных уровнях создали возможности для оказания хотя и ограниченной, но весьма конкретной поддержки в промежуточный период. |
This policy obviously exists if only tacitly, but it is not legitimate. |
Такая политика, совершенно очевидно, существует, хотя и неявно, но она незаконна. |
The new French Criminal Code does, admittedly, establish the criminal responsibility of juridical persons but it excludes the State. |
Хотя новый уголовный кодекс Франции и устанавливает уголовную ответственность юридических лиц, однако он исключает из их числа государство. |
The guidelines are in the nature of instructions but have no statutory force. |
Хотя соответствующие руководящие принципы носят характер инструкций, они не имеют обязательной юридической силы. |