| This exercise had achieved some successes but was also beset by constraints and setbacks. | Хотя в рамках этого процесса были достигнуты некоторые успехи, возникли также определенные проблемы и трудности. |
| It is still early, but three preliminary observations may be in order. | Хотя говорить об этом слишком рано, но можно сделать три предварительных замечания. |
| The Panamanian population, though it has remained young in structure, reflects a slight but sustained ageing trend. | Хотя население Панамы остается молодым по своей структуре, в его составе наметилась незначительная, но устойчивая тенденция к старению. |
| Such networks replace institutional support mechanisms, but are less costly and time-intensive to set up, while accomplishing the same goals. | Эти сети заменяют институциональные механизмы поддержки; но для их создания требуется меньше средств и времени, хотя они решают те же вопросы. |
| Most of the examples refer to France, but could be of interest to the other national statistical institutes. | Хотя большинство приведенных примеров касаются Франции, они могут также представлять интерес для других национальных статистических институтов. |
| Some LDCs were rich in mineral wealth, but their development was held back by civil wars. | Хотя некоторые НРС обладают богатыми запасами минеральных ресурсов, их развитие сдерживается гражданскими войнами. |
| The Common Fund for Commodities has taken some action but little progress has been made on this issue. | Хотя Общий фонд для сырьевых товаров предпринял некоторые действия в этом направлении, был достигнут лишь незначительный прогресс. |
| Those measures were promising first steps but were not sufficient to resolve the country's problems. | Хотя эти меры имеют позитивный характер, их недостаточно для решения проблем страны. |
| The Fifth Committee had taken more than a month to reach its decision, but that decision represented a step in the right direction. | Хотя Пятому комитету потребовалось более месяца для принятия своего решения, это решение представляет собой шаг в правильном направлении. |
| They have made these technologies an integral part of their lives, but their relationship to science has remained distant. | Но хотя эти технологии стали неотъемлемой частью их жизни, их связь с наукой остается отдаленной. |
| Successful returns of so-called minorities have been limited, but then such movements have taken place in a more promising environment. | Случаи успешного возвращения представителей так называемых меньшинств весьма немногочисленны, хотя впоследствии такое перемещение стало проходить в более благоприятных условиях. |
| Until recently, that simple but eloquent phrase had a hollow ring to the vast majority of the people of South Africa. | До последнего времени эти простые, хотя и красноречивые, слова были пустым звуком для большинства населения Южной Африки. |
| The draft resolution purports to be a nuclear disarmament initiative, but its elements focus solely on non-proliferation issues. | Проект резолюции, как было заявлено, содержит инициативу в области ядерного разоружения, хотя на деле ее составные элементы направлены исключительно на вопросы нераспространения. |
| Cultural rights were set forth in a variety of instruments, but their violation was not easy to criminalize. | Хотя эти права были изложены в различных документах, нарушения такого рода прав нелегко объявить преступлением по закону. |
| The employed active population (table 11.6) has increased, but there are still differences between men and women. | Численность занятого самодеятельного населения (таблица 11.6) возросла, хотя между мужчинами и женщинами все еще сохраняются различия. |
| No further investigation of this matter had been made, however, but one non-governmental organization was planning to take action in this regard. | Дополнительных расследований по этому вопросу не проводилось, хотя одна неправительственная организация планировала предпринять действия в этом направлении. |
| There were also, but in smaller numbers, Belgians, Britons and Mozambicans. | Кроме того, хотя и в меньшем количестве, среди наемников насчитывались бельгийцы, англичане и мозамбикцы. |
| Two associations for older persons had been created, but it had not yet been possible to fund their projects. | Хотя были созданы две ассоциации пожилых людей, для их проектов пока не удалось найти финансовые средства. |
| No doubt there are links between these issues, but they are distinct. | Это - самостоятельные, хотя, бесспорно, и как-то связанные между собой вопросы. |
| The process of globalization and liberalization brings risks, grave challenges and opportunities, but in unequal ways. | Процесс глобализации и либерализации чреват риском и серьезными проблемами, но в то же время открывает возможности, хотя и неравномерным образом. |
| The reliability of the system has been demonstrated, although the transition after the implementation of Release 3 was difficult but eventually successful. | Надежность системы была продемонстрирована, хотя переходный этап после внедрения третьей очереди был трудным, однако фактически успешным. |
| Facilitation funds at the subregional level and desertification funds at the national level have provided limited but concrete support for the interim period. | Фонды содействия на субрегиональном уровне и фонды по борьбе с опустыниванием на национальных уровнях создали возможности для оказания хотя и ограниченной, но весьма конкретной поддержки в промежуточный период. |
| This policy obviously exists if only tacitly, but it is not legitimate. | Такая политика, совершенно очевидно, существует, хотя и неявно, но она незаконна. |
| The new French Criminal Code does, admittedly, establish the criminal responsibility of juridical persons but it excludes the State. | Хотя новый уголовный кодекс Франции и устанавливает уголовную ответственность юридических лиц, однако он исключает из их числа государство. |
| The guidelines are in the nature of instructions but have no statutory force. | Хотя соответствующие руководящие принципы носят характер инструкций, они не имеют обязательной юридической силы. |