Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Хотя

Примеры в контексте "But - Хотя"

Примеры: But - Хотя
This exercise had achieved some successes but was also beset by constraints and setbacks. Хотя в рамках этого процесса были достигнуты некоторые успехи, возникли также определенные проблемы и трудности.
It is still early, but three preliminary observations may be in order. Хотя говорить об этом слишком рано, но можно сделать три предварительных замечания.
The Panamanian population, though it has remained young in structure, reflects a slight but sustained ageing trend. Хотя население Панамы остается молодым по своей структуре, в его составе наметилась незначительная, но устойчивая тенденция к старению.
Such networks replace institutional support mechanisms, but are less costly and time-intensive to set up, while accomplishing the same goals. Эти сети заменяют институциональные механизмы поддержки; но для их создания требуется меньше средств и времени, хотя они решают те же вопросы.
Most of the examples refer to France, but could be of interest to the other national statistical institutes. Хотя большинство приведенных примеров касаются Франции, они могут также представлять интерес для других национальных статистических институтов.
Some LDCs were rich in mineral wealth, but their development was held back by civil wars. Хотя некоторые НРС обладают богатыми запасами минеральных ресурсов, их развитие сдерживается гражданскими войнами.
The Common Fund for Commodities has taken some action but little progress has been made on this issue. Хотя Общий фонд для сырьевых товаров предпринял некоторые действия в этом направлении, был достигнут лишь незначительный прогресс.
Those measures were promising first steps but were not sufficient to resolve the country's problems. Хотя эти меры имеют позитивный характер, их недостаточно для решения проблем страны.
The Fifth Committee had taken more than a month to reach its decision, but that decision represented a step in the right direction. Хотя Пятому комитету потребовалось более месяца для принятия своего решения, это решение представляет собой шаг в правильном направлении.
They have made these technologies an integral part of their lives, but their relationship to science has remained distant. Но хотя эти технологии стали неотъемлемой частью их жизни, их связь с наукой остается отдаленной.
Successful returns of so-called minorities have been limited, but then such movements have taken place in a more promising environment. Случаи успешного возвращения представителей так называемых меньшинств весьма немногочисленны, хотя впоследствии такое перемещение стало проходить в более благоприятных условиях.
Until recently, that simple but eloquent phrase had a hollow ring to the vast majority of the people of South Africa. До последнего времени эти простые, хотя и красноречивые, слова были пустым звуком для большинства населения Южной Африки.
The draft resolution purports to be a nuclear disarmament initiative, but its elements focus solely on non-proliferation issues. Проект резолюции, как было заявлено, содержит инициативу в области ядерного разоружения, хотя на деле ее составные элементы направлены исключительно на вопросы нераспространения.
Cultural rights were set forth in a variety of instruments, but their violation was not easy to criminalize. Хотя эти права были изложены в различных документах, нарушения такого рода прав нелегко объявить преступлением по закону.
The employed active population (table 11.6) has increased, but there are still differences between men and women. Численность занятого самодеятельного населения (таблица 11.6) возросла, хотя между мужчинами и женщинами все еще сохраняются различия.
No further investigation of this matter had been made, however, but one non-governmental organization was planning to take action in this regard. Дополнительных расследований по этому вопросу не проводилось, хотя одна неправительственная организация планировала предпринять действия в этом направлении.
There were also, but in smaller numbers, Belgians, Britons and Mozambicans. Кроме того, хотя и в меньшем количестве, среди наемников насчитывались бельгийцы, англичане и мозамбикцы.
Two associations for older persons had been created, but it had not yet been possible to fund their projects. Хотя были созданы две ассоциации пожилых людей, для их проектов пока не удалось найти финансовые средства.
No doubt there are links between these issues, but they are distinct. Это - самостоятельные, хотя, бесспорно, и как-то связанные между собой вопросы.
The process of globalization and liberalization brings risks, grave challenges and opportunities, but in unequal ways. Процесс глобализации и либерализации чреват риском и серьезными проблемами, но в то же время открывает возможности, хотя и неравномерным образом.
The reliability of the system has been demonstrated, although the transition after the implementation of Release 3 was difficult but eventually successful. Надежность системы была продемонстрирована, хотя переходный этап после внедрения третьей очереди был трудным, однако фактически успешным.
Facilitation funds at the subregional level and desertification funds at the national level have provided limited but concrete support for the interim period. Фонды содействия на субрегиональном уровне и фонды по борьбе с опустыниванием на национальных уровнях создали возможности для оказания хотя и ограниченной, но весьма конкретной поддержки в промежуточный период.
This policy obviously exists if only tacitly, but it is not legitimate. Такая политика, совершенно очевидно, существует, хотя и неявно, но она незаконна.
The new French Criminal Code does, admittedly, establish the criminal responsibility of juridical persons but it excludes the State. Хотя новый уголовный кодекс Франции и устанавливает уголовную ответственность юридических лиц, однако он исключает из их числа государство.
The guidelines are in the nature of instructions but have no statutory force. Хотя соответствующие руководящие принципы носят характер инструкций, они не имеют обязательной юридической силы.