III. With regard to the International Trade Law Division, the Advisory Committee notes from the supplementary information provided to it that the three Professional posts approved for the biennium 2004-2005 had not yet been filled but that efforts were under way to do so. |
В отношении Отдела права международной торговли Консультативный комитет отмечает, исходя из дополнительной информации, которая ему была бы представлена, что три должности категории специалистов, утвержденные на двухгодичный период 2004-2005 годов еще остаются вакантными, хотя прилагаются усилия к их заполнению. |
The exchange rate explains part, but not all, of the increase, since 13 countries actually increased contributions in local currency. |
Изменение валютного курса является одной, хотя и не единственной, причиной увеличения взносов, поскольку 13 стран фактически увеличили объем своих взносов в местной валюте. |
The agreement had officially ended eight years of civil war, but it really represented a power-sharing deal providing for an amnesty that literally guaranteed impunity for the perpetrators of serious violations of human rights and of international humanitarian law. |
Это Соглашение ознаменовало собой официальное прекращение восьмилетней гражданской войны, хотя на самом деле оно стало сделкой о разделении власти и проведении амнистии, которая фактически гарантировала безнаказанность лицам, совершившим тяжкие нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права. |
Outside the capital, the situation remained fragile, but was generally calm, with only a few incidents reported in Cap-Haïtien, Gonaïves, Hinche and Petit-Goâve. |
Положение за пределами столицы оставалось нестабильным, хотя и в основном спокойным, поскольку поступили сообщения лишь о небольшом числе инцидентов в Кап-Аитьене, Гонаиве, Энше и Пти-Гоаве. |
New instruments were introduced, but all of them suffer a lack of funds, which reflects the low importance given to housing and/or the general financial constrains of these countries. |
Внедряются новые инструменты, хотя все они страдают от недостатка финансирования, что свидетельствует о незначительном месте, которое отводится вопросам жилья, и/или общих финансовых трудностях в этих странах. |
It has been concluded that many aspects of the authentication process are achievable, but, in many instances, close access to an item is required and in some cases sensitive nuclear weapon design information may be vulnerable. |
Был сделан вывод о том, что по многим аспектам процесса аутентификации можно найти практические решения, хотя во многих случаях требуется непосредственный доступ к учетной единице, а в некоторых случаях не исключается угроза раскрытия засекреченной информации о конструкции ядерного заряда. |
4.6 As regards the alleged violation of article 14, paragraph 1, the State party notes that even the author's representative concedes that strenuous but unsuccessful efforts were made to locate Horace Beckford, a witness considered crucial. |
4.6 По поводу заявления о нарушении пункта 1 статьи 14 государство-участник отмечает, что даже представитель автора согласен с тем, что предпринимались упорные усилия, хотя они и не увенчались успехом, по розыску считавшегося ключевым свидетелем Хораса Бекфорда. |
Progress has been made in strengthening cooperation between the Institute and other programmes, as noted in the resolution 53/195, but there is room for further progress. |
Как было отмечено в резолюции 53/195, определенный прогресс в укреплении сотрудничества между Институтом и другими программами был достигнут, хотя возможности для дальнейшего совершенствования работы еще имеются. |
Due to the many possible effects of particulate matter outlined here it is necessary not only to measure the total amount of particles but also to obtain limited chemical information. |
Ввиду большого числа возможных видов воздействия, оказываемого указанными здесь твердыми частицами, необходимо не только осуществлять замеры общего количества твердых частиц, но и добиваться получения хотя бы ограниченной информации о химическом составе. |
Examples may be found in a number of administrative systems, but it is human resource management systems, which provide the people for all government tasks and programmes, that offer a very clear illustration. |
Хотя в качестве примера можно привести ряд административных систем, такие различия весьма четко прослеживаются именно в системах управления людскими ресурсами, которые поставляют кадры для реализации всех правительственных задач и программ. |
During the period under review, the situation along the ceasefire lines remained essentially stable, although there were numerous minor but provocative incidents, particularly in the area of Nicosia, where the positions of the opposing forces are in close proximity. |
В течение рассматриваемого периода положение вдоль линии прекращения огня оставалось в целом стабильным, хотя и имели место многочисленные незначительные, но провокационные инциденты, особенно в районе Никосии, где позиции противоборствующих сторон находятся в непосредственной близости друг от друга. |
Still other replies indicate that there is no legal obligation on the State party to provide a remedy, but that a remedy will be afforded to the complainant on an ex gratia basis. |
В других ответах указывается, что, хотя по закону государство-участник не обязано обеспечивать предоставление средств правовой защиты, такое средство будет предоставлено заявителю ёх gratia. |
The inter-ministerial committee has been less active, but, following the recent establishment of the Ministry of the Environment, internal partnership has been given renewed impetus. |
Хотя работа созданного межведомственного комитета была малоэффективной, после создания министерства по вопросам окружающей среды процесс налаживания внутренних партнерских отношений получил новый импульс. |
In the parliamentary elections, women had for the first time been able not just to vote but to stand for election; although they had not won any seats, that situation would undoubtedly change in future ballots. |
Во время парламентских выборов женщины впервые получили возможность не только избирать, но и выдвигать свои кандидатуры; хотя ни одна женщина и не была избрана, на будущих выборах эта ситуация несомненно изменится. |
There were some bright spots in the early months of 1999 but, on balance, the current situation is only a little better than a year ago. |
Хотя в первые месяцы 1999 года имелись отдельные обнадеживающие сдвиги, в целом нынешняя ситуация лишь ненамного улучшилась по сравнению с существовавшей годом ранее. |
Some, albeit not all, developing countries are again able to arrange medium-term international lending, but the terms are more stringent than before the crisis began. |
Некоторые, хотя и не все, развивающиеся страны вновь получили доступ к среднесрочным международным кредитам, однако условия таких кредитов стали более жесткими по сравнению с докризисным периодом. |
In response to a query, the representatives of the FTC admitted that resource constraints impacted on its image, but the problem was partly mitigated by the strategy of concentrating on consumer matters in order to gain greater visibility. |
В ответ на поставленный вопрос представители КДТ признали, что, хотя недостаток ресурсов и отражается на ее репутации, эту проблему удается отчасти сгладить благодаря стратегии акцентирования внимания на потребительских вопросах, что позволяет сделать деятельность Комиссии более заметной. |
The report in question goes on to say that a donors' coordination committee on environment was "invited to participate in the first national forum, but only a few attended". |
В этом докладе отмечается, что, хотя комитету по координации усилий доноров в области охраны окружающей среды и было предложено "принять участие в первом национальном форуме, лишь небольшое число его представителей откликнулось на это предложение". |
While most government officials whom the Special Rapporteur met concede that there are cases of torture committed by State agents, they all deny that they are systematic and routine, but rather are isolated incidents in which the perpetrators are punished. |
Хотя большинство государственных служащих, с которыми встречался Специальный докладчик, признают существование случаев пыток, применяемых представителями власти, все они отрицают тот факт, что такие случаи носят систематический характер и широко распространены, утверждая, что речь идет лишь об отдельных инцидентах, виновники которых наказываются. |
There was apparently no evidence of explicit agreement, but the antimonopoly agency found that the increases and identical prices could not be justified on the basis of the parties' costs and profitability. |
Хотя факт существования конкретного сговора и не был установлен, антимонопольная служба сочла, что одновременное повышение цен до одинакового уровня невозможно обосновать издержками и прибыльностью работы сторон. |
The Secretary-General then reported to the Security Council that no further weapons had been withdrawn, but that fighting had nevertheless continued in the area of Sarajevo. |
Затем Генеральный секретарь доложил Совету Безопасности о том, что, хотя оружие больше не выводится, в районе Сараево, тем не менее, продолжаются боевые действия. |
They also confirmed that the distribution of commodities for the rehabilitation of schools was ongoing but with some delays owing to the lack of adequate transport faced by the Ministry of Education. |
Они также подтвердили, что распределение материалов для восстановления школ производится, хотя и с определенными задержками, вызванными проблемой нехватки надлежащего транспорта, с которой сталкивается министерство образования. |
The positive developments in the Republika Srpska and the transfer to a second phase of police reform in the Federation, are welcome, but have brought an increased workload for IPTF. |
Позитивные события в Республике Сербской и переход к осуществлению второго этапа реформирования полиции в Федерации следует приветствовать, хотя они и привели к возрастанию нагрузки на СМПС. |
UNC anticipates that further discussions with KPA on general officer dialogue will continue, but the prospects for success remain uncertain. |
КООН надеется, что переговоры с КНА в отношении диалога на уровне старших офицеров будут продолжаться, хотя перспективы их успешного завершения остаются неопределенными; |
The lack of any field presence on the part of UNCTAD was seen as discouraging, but the consultations were informed that such a presence was under consideration. |
Выражалось большое сожаление по поводу того, что ЮНКТАД не присутствует каким-либо образом на месте, хотя участники консультаций были проинформированы о том, что вопрос о таком присутствии рассматривается. |