The Special Rapporteur encourages all those seeking to protect the right to freedom of opinion and expression to avoid oversimplifications of complex issues which entail difficult but necessary choices. |
Специальный докладчик призывает всех тех, кто борется за право на свободу убеждений и их свободное выражение, избегать упрощенного подхода к сложным вопросам, которые требуют хотя и трудных, но необходимых решений. |
Steps have been taken to fulfil this complex set of agreements, with difficulty at times but steadily and gradually. |
Весь этот комплексный пакет договоренностей неуклонно осуществляется ускоряющимися темпами, хотя иногда и сталкивается с определенными трудностями. |
While General Assembly resolutions should reflect those developments, they represented but the first step in the transitional period and negotiation of final-status issues would not begin until the second stage. |
Хотя эти события должны находить отражение в резолюциях Генеральной Ассамблеи, они являются не более чем первым шагом в рамках переходного периода, и переговоры по вопросам, связанным с окончательным статусом, не начнутся до второго этапа. |
The President of the Republic has not used this power, but the Ministry of Defence has proposed that provisions to this effect be incorporated in the Optional Protocol. |
Хотя президент Республики не пользовался этим своим полномочием, Министерство обороны предлагает включить в факультативный протокол положения такого рода. |
Approval from the authorities in the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) has been sought, but a reply has yet to be received. |
Хотя властям Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) был направлен запрос в отношении их согласия, ответа пока не получено. |
It was perhaps only a first step, but it was a significant one. |
Это, возможно, только первый, хотя и важный шаг. |
It was observed that urban projects providing economic opportunities for women often had favourable results in the reproduction roles of women but with a delayed effect. |
Было отмечено, что городские проекты, открывающие перед женщинами экономические возможности, нередко оказывают положительное влияние на репродуктивные функции женщин, хотя это влияние проявляется не сразу. |
Advances from the Emergency Programme Fund (EPF) enabled UNICEF to respond quickly in all of these countries, but on a limited scale. |
Авансы, полученные от Фонда для программ чрезвычайной помощи (ФПЧП), дали ЮНИСЕФ возможность оперативно, хотя и в ограниченных масштабах, реагировать на события в этих странах. |
The headquarters part of the global funds programme budgets, on the other hand, has a different but complementary purpose. |
Что же касается той части бюджетов по программам глобальных фондов, которая приходится на штаб-квартиру, то она имеет иную, хотя и вспомогательную цель. |
We must encourage this promising, but still fragile, development and give it all the necessary attention and determination. |
Мы должны поощрять подобное многообещающее, хотя и не совсем уверенное, развитие событий и уделять ему все необходимое внимание, чтобы оно стало более устойчивым. |
Turning to my last, but not least, comment, I would recall the interest taken throughout the general debate in the financial situation of the United Nations. |
Переходя к моему последнему, хотя и не менее важному, замечанию, я хотел бы отметить, какой интерес в ходе общих прений вызвал вопрос о финансовом положении Организации Объединенных Наций. |
However, efforts must now be made to reach agreement on the outstanding matters, important but few in number, based on last year's Chairman's working paper. |
Однако сейчас должны прилагаться усилия по достижению договоренности по остающимся вопросам, важным, хотя и немногочисленным, на основе прошлогоднего рабочего документа Председателя. |
The Under-Secretary-General for Administration and Management normally chairs the meetings of the Advisory Panel, but the Secretary-General has personally chaired a number of them. |
Хотя функции Председателя на заседаниях Консультативной группы обычно выполняет заместитель Генерального секретаря по вопросам администрации и управления, на ряде заседаний председательствовал сам Генеральный секретарь. |
Resident coordinators had a crucial responsibility to provide leadership, but Governments must retain direct access to programmes, funds and expertise. |
Хотя обеспечение руководства является одной из основных функций координаторов-резидентов, правительства должны иметь прямой доступ к программам, средствам и техническим знаниям. |
In ministerial statistics offices, the procedures are less rigidly defined, but are often broadly similar to those of INSEE. |
Что касается статистических служб министерств, то там эта процедура не столь упорядочена, хотя по своему принципу нередко оказывается схожей с процедурой, используемой в НИСЭИ. |
I don't think he saw me, but we haven't much time. |
Я не думаю, что он видел меня, хотя у нас мало времени. |
The recent recovery in commodity prices should provide an impetus to the growth of developing countries, but they must continue to diversify their economies. |
Хотя недавнее повышение цен на сырьевые товары должно придать импульс росту развивающихся стран, необходимо, чтобы они продолжили диверсификацию своей экономики. |
No, but I spent a whole year in that house, long time ago. |
Нет, но я провел в этом доме целый год, хотя это было очень давно. |
My old one cost 20 bucks, but at least I could make a cup of coffee. |
Моя старая стоила 20 баксов, но я в ней хотя бы могла сделать кофе. |
Although I don't really understand why we all feel like it might bother him to hear that you're seeing someone, but... |
Хотя я не совсем понимаю, почему нам кажется, будто это может его потревожить, то что ты встречаешься с кем-то, но... |
The text did not contain new standards, but rather summarized existing ones and posed the challenge of confronting them. |
Хотя в тексте не содержится новых норм, в нем воспроизводятся старые положения, которые он настоятельно призывает проанализировать. |
At the same time, inflation is down but persistent in the "advanced" group of economies in transition. |
В то же время в "передовой" группе стран с переходной экономикой инфляционные явления, хотя и на низком уровне, все еще сохраняются. |
The Bureau has noted that the proceedings of plenary sessions have become increasingly efficient but nevertheless agreed that there is further room for improvement. |
Хотя Президиум и отметил, что работа пленарных сессий становится все более эффективной, в то же время он посчитал, что возможности для совершенствования еще не исчерпаны. |
Secondly, a relatively high number of women may be gaining entry into management positions in general, but it is rarely at the top management levels. |
Во-вторых, хотя на руководящих должностях, в целом, работает не так уж и мало женщин, они редко занимают высшие руководящие должности. |
Other smaller agencies continue under the "old regime" but have been encouraged to join in the new system as soon as possible. |
Хотя другие менее крупные учреждения продолжали осуществлять свою деятельность в соответствии со "старой системой", им рекомендовалось как можно скорее присоединиться к новой системе. |