| Well, I'm not sure if the offer still stands, but I can talk to him. | Хорошо, но я не уверен, что предложение еще в силе, хотя могу поговорить с ним. |
| I don't remember anything, but... right afterwards... | Сразу после аварии... я ничего не помню, хотя, со временем, |
| Thank you for your time, Mr. Pritchett, but after you hearing my presentation, you will be thanking me. | Спасибо, что уделили мне время, мистер Причет, хотя после моей презентации Вы будете благодарить меня. |
| These are often productive and make effective use of land, but some are criticized because they replace other ecosystems of high ecological or social value. | Такие формы лесонасаждения являются нередко продуктивными и позволяют эффективно использовать землю, хотя некоторые из них и подвергаются критике на том основании, что они заменяют собой другие экосистемы высокой экологической или социальной значимости. |
| An alternative but second-best approach to valuation is the indirect substitute approach, which does not relate directly to willingness to pay. | Альтернативным, хотя и чуть менее эффективным подходом к оценке является подход, основанный на использовании непрямых субститутов, что не связано непосредственным образом с готовностью участвовать в покрытии расходов. |
| We wish to reiterate our view that the signing of the Declaration is but a step, albeit an important one, towards long-lasting peace and stability in the region. | Мы хотели бы подтвердить нашу точку зрения, заключающуюся в том, что подписание Декларации представляет собой пока лишь один, хотя и очень важный, шаг по пути к прочному миру и стабильности в регионе. |
| You may beat me, but you're not getting out of here without at least a severe, lifelong limp. | Можешь сразиться со мной, но не выйдешь отсюда хотя бы без сильной хромоты на всю жизнь. |
| This is an important, if limited, step in the development of a comprehensive system of career management to identify not only promotion but also interesting placement and learning opportunities for serving staff. | Это важная, хотя и ограниченная по своим масштабам мера в деле создания всеобъемлющей системы управления развитием карьеры направлена не только на выявление кандидатов для повышения в должности, но и содействие созданию благоприятных возможностей для работающих сотрудников в плане расстановки кадров и обеспечения их профессиональной подготовки. |
| The relevant provision did not explicitly say that persons in custody must have access to a telephone, but that was implicit in the provision. | Хотя в соответствующем положении отсутствует четкое указание на то, что содержащиеся под стражей лица должны иметь доступ к телефонной связи, наличие такого доступа косвенно подразумевается. |
| None of the others filed charges, but at least they got plenty of cash. | Больше никто не выдвинул обвинения, но им хотя бы заплатили за это. |
| We won't do the full spread every day, but it's nice to start off right. | У нас нет возможности проводить весь день вместе, но можем хотя бы его приятно начать. |
| These may not be in fashion, but there's still some wear in them. | Хотя они уже не в моде, но на вид приличные. |
| Capacity to pay must remain the basic criterion for the apportionment of the Organization's expenses, but it must be re-evaluated periodically to take into account the effect of economic changes. | Хотя способность государств платить взносы должна оставаться основополагающим критерием для распределения расходов Организации, этот вопрос должен периодически пересматриваться с учетом экономических изменений. |
| They come to congratulate, but no one offers food or drink. | Все к нам со словами, а хотя бы пригласили закусить и выпить. |
| There are a few databases on desertification but at present, they usually contain insufficient data from which benchmarks could be developed for measuring future trends. | Хотя и существует ряд баз данных об опустынивании, в настоящее время они содержат, как правило, данные, которые недостаточны для того, чтобы на их основе можно было разработать критерии оценки будущих тенденций. |
| There are only 19 women directors-general out of a total of 513 (but in 1986 there were only 4). | Лишь 19 из них занимают высшие руководящие должности, в то время как общее число таких должностей составляет 513 (хотя в 1986 году женщины занимали лишь 4 такие должности). |
| Some countries fully service their foreign debt even in these circumstances, but at significant cost, while others enter into debt crisis in such situations and accumulate arrears. | Некоторые страны обслуживают свой внешний долг в полном объеме даже в этих условиях, хотя и со значительными затратами, тогда как другие в этой ситуации попадают в кризис задолженности и накапливают просроченную задолженность. |
| Aquaculture will play an increasingly important role in contributing to the food supply but serious problems have been encountered with uncontrolled development of extensive coastal aquaculture systems. | Аквакультура будет играть все более важную роль в деле содействия продовольственному снабжению, хотя возникают серьезные проблемы, связанные с неконтролируемым развитием крупномасштабных систем аквакультуры в прибрежных районах. |
| Vulnerability, however, connotes a degree of exposure to various risks, but does not imply that the threats underlying these risks are necessarily verified. | В то же время уязвимость предполагает определенную степень подверженности различным рискам, хотя это вовсе не означает фактическую реализацию этих рисков. |
| Paragraph 26 purported to do so, but in fact provided merely a set of criteria, not a definition as such. | Хотя в пункте 26 и предпринимается соответствующая попытка, фактически там лишь излагается ряд критериев, а не определение как таковое. |
| Such a situation might require measures under article 4 of the Convention, but he acknowledged that it was a highly sensitive issue, with no ready solutions. | Такая ситуация может потребовать принятия мер по статье 4 Конвенции, хотя он и признает, что это в высшей степени деликатный вопрос, для урегулирования которого не существует готовых решений. |
| Above this deposition level, concentrations generally increased with an increase in deposition level, but large variations did occur. | В случае превышения этого уровня осаждения концентрации, как правило, повышаются по мере увеличения уровня осаждения, хотя в этих случаях и могут отмечаться большие колебания. |
| The Minister said that the number of administrative detentions had declined considerably in recent years, but could not provide precise figures. | Министр сообщил, что число таких задержаний, тем не менее, резко уменьшилось за последние несколько лет, хотя точные статистические данные отсутствуют. |
| The body of the report contains a number but certainly not all of the views that were put forward during the consultations. | Основная часть доклада содержит некоторые - хотя, конечно же, не все - точки зрения, которые были выражены в ходе консультаций. |
| That decision had doubtless been a formality, but no Committee member had objected to it. | Хотя здесь речь идет, несомненно, о формальном решении Комитета, никто из членов Комитета не выступил против такого решения. |