Well, I'm not sure if the offer still stands, but I can talk to him. |
Хорошо, но я не уверен, что предложение еще в силе, хотя могу поговорить с ним. |
I don't remember anything, but... right afterwards... |
Сразу после аварии... я ничего не помню, хотя, со временем, |
Thank you for your time, Mr. Pritchett, but after you hearing my presentation, you will be thanking me. |
Спасибо, что уделили мне время, мистер Причет, хотя после моей презентации Вы будете благодарить меня. |
These are often productive and make effective use of land, but some are criticized because they replace other ecosystems of high ecological or social value. |
Такие формы лесонасаждения являются нередко продуктивными и позволяют эффективно использовать землю, хотя некоторые из них и подвергаются критике на том основании, что они заменяют собой другие экосистемы высокой экологической или социальной значимости. |
An alternative but second-best approach to valuation is the indirect substitute approach, which does not relate directly to willingness to pay. |
Альтернативным, хотя и чуть менее эффективным подходом к оценке является подход, основанный на использовании непрямых субститутов, что не связано непосредственным образом с готовностью участвовать в покрытии расходов. |
We wish to reiterate our view that the signing of the Declaration is but a step, albeit an important one, towards long-lasting peace and stability in the region. |
Мы хотели бы подтвердить нашу точку зрения, заключающуюся в том, что подписание Декларации представляет собой пока лишь один, хотя и очень важный, шаг по пути к прочному миру и стабильности в регионе. |
You may beat me, but you're not getting out of here without at least a severe, lifelong limp. |
Можешь сразиться со мной, но не выйдешь отсюда хотя бы без сильной хромоты на всю жизнь. |
This is an important, if limited, step in the development of a comprehensive system of career management to identify not only promotion but also interesting placement and learning opportunities for serving staff. |
Это важная, хотя и ограниченная по своим масштабам мера в деле создания всеобъемлющей системы управления развитием карьеры направлена не только на выявление кандидатов для повышения в должности, но и содействие созданию благоприятных возможностей для работающих сотрудников в плане расстановки кадров и обеспечения их профессиональной подготовки. |
The relevant provision did not explicitly say that persons in custody must have access to a telephone, but that was implicit in the provision. |
Хотя в соответствующем положении отсутствует четкое указание на то, что содержащиеся под стражей лица должны иметь доступ к телефонной связи, наличие такого доступа косвенно подразумевается. |
None of the others filed charges, but at least they got plenty of cash. |
Больше никто не выдвинул обвинения, но им хотя бы заплатили за это. |
We won't do the full spread every day, but it's nice to start off right. |
У нас нет возможности проводить весь день вместе, но можем хотя бы его приятно начать. |
These may not be in fashion, but there's still some wear in them. |
Хотя они уже не в моде, но на вид приличные. |
Capacity to pay must remain the basic criterion for the apportionment of the Organization's expenses, but it must be re-evaluated periodically to take into account the effect of economic changes. |
Хотя способность государств платить взносы должна оставаться основополагающим критерием для распределения расходов Организации, этот вопрос должен периодически пересматриваться с учетом экономических изменений. |
They come to congratulate, but no one offers food or drink. |
Все к нам со словами, а хотя бы пригласили закусить и выпить. |
There are a few databases on desertification but at present, they usually contain insufficient data from which benchmarks could be developed for measuring future trends. |
Хотя и существует ряд баз данных об опустынивании, в настоящее время они содержат, как правило, данные, которые недостаточны для того, чтобы на их основе можно было разработать критерии оценки будущих тенденций. |
There are only 19 women directors-general out of a total of 513 (but in 1986 there were only 4). |
Лишь 19 из них занимают высшие руководящие должности, в то время как общее число таких должностей составляет 513 (хотя в 1986 году женщины занимали лишь 4 такие должности). |
Some countries fully service their foreign debt even in these circumstances, but at significant cost, while others enter into debt crisis in such situations and accumulate arrears. |
Некоторые страны обслуживают свой внешний долг в полном объеме даже в этих условиях, хотя и со значительными затратами, тогда как другие в этой ситуации попадают в кризис задолженности и накапливают просроченную задолженность. |
Aquaculture will play an increasingly important role in contributing to the food supply but serious problems have been encountered with uncontrolled development of extensive coastal aquaculture systems. |
Аквакультура будет играть все более важную роль в деле содействия продовольственному снабжению, хотя возникают серьезные проблемы, связанные с неконтролируемым развитием крупномасштабных систем аквакультуры в прибрежных районах. |
Vulnerability, however, connotes a degree of exposure to various risks, but does not imply that the threats underlying these risks are necessarily verified. |
В то же время уязвимость предполагает определенную степень подверженности различным рискам, хотя это вовсе не означает фактическую реализацию этих рисков. |
Paragraph 26 purported to do so, but in fact provided merely a set of criteria, not a definition as such. |
Хотя в пункте 26 и предпринимается соответствующая попытка, фактически там лишь излагается ряд критериев, а не определение как таковое. |
Such a situation might require measures under article 4 of the Convention, but he acknowledged that it was a highly sensitive issue, with no ready solutions. |
Такая ситуация может потребовать принятия мер по статье 4 Конвенции, хотя он и признает, что это в высшей степени деликатный вопрос, для урегулирования которого не существует готовых решений. |
Above this deposition level, concentrations generally increased with an increase in deposition level, but large variations did occur. |
В случае превышения этого уровня осаждения концентрации, как правило, повышаются по мере увеличения уровня осаждения, хотя в этих случаях и могут отмечаться большие колебания. |
The Minister said that the number of administrative detentions had declined considerably in recent years, but could not provide precise figures. |
Министр сообщил, что число таких задержаний, тем не менее, резко уменьшилось за последние несколько лет, хотя точные статистические данные отсутствуют. |
The body of the report contains a number but certainly not all of the views that were put forward during the consultations. |
Основная часть доклада содержит некоторые - хотя, конечно же, не все - точки зрения, которые были выражены в ходе консультаций. |
That decision had doubtless been a formality, but no Committee member had objected to it. |
Хотя здесь речь идет, несомненно, о формальном решении Комитета, никто из членов Комитета не выступил против такого решения. |