Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Хотя

Примеры в контексте "But - Хотя"

Примеры: But - Хотя
Dr. Abdullah indicated that he would not join any Government coalition, but would continue to work in the interest of the Afghan people. Др Абдулла заявил также, что он не войдет ни в какую правительственную коалицию, хотя будет продолжать работать на благо афганского народа.
The most vulnerable communities are located in urban and peri-urban areas, primarily, but not entirely, in the north-east. Самые уязвимые слои населения находятся в городских районах и в пригородах, особенно на северо-востоке страны, хотя и не только в этой части.
Global governance is needed, since we are dealing with problems without passports, but we must also recognize that all nations are responsible for their own development. Глобальное управление важно в силу того, что мы занимаемся проблемами, не имеющими конкретной прописки, хотя и следует признать, что ответственность за свое развитие несут сами нации.
It brought about substantial change, but only very slowly, generating confidence and bringing the institutions of our countries closer together. Оно, тем не менее, привнесло существенные изменения, хотя и очень медленными темпами, породив доверие и сблизив государственные учреждения наших стран.
This is especially, but not uniquely, true for those countries which are running a current account deficit. Это особенно касается тех стран, которые имеют дефицит по счету текущих операций, хотя и не только их.
It may also be noted here that policy discussions of governance too have followed the above trajectory, but with a lag. В этой связи можно также отметить, что аналогичным путем, хотя и с некоторым отставанием по времени, идут обсуждения вопросов управления на политическом уровне.
Even though these States continue to formulate objections individually, they coordinate not only on the appropriateness but also on the wording of objections. Хотя эти государства по-прежнему формулируют свои возражения в индивидуальном порядке, они согласовывают свои позиции не только по вопросу целесообразности возражений, но и в отношении их формулировок.
Although migrant labour had originally been invited to the host countries, the idea of national preference was now returning not only in Government policies but also in trade unions. Хотя первоначально трудящиеся-мигранты приглашались в принимающие страны, теперь идеи национальной предпочтительности вновь возвращаются не только в политику государств, но и в деятельность профсоюзов.
While there has been a gradual but discernible decline in both horizontal and vertical gender segregation in some areas, there is significant country- and regional-level variation. Хотя в некоторых областях наблюдается постепенное, но явно заметное снижение масштаба как вертикальной, так и горизонтальной гендерной сегрегации, сохраняются значительные различия и между отдельными странами и на региональном уровне.
Although States were in charge of their own development, the principle of common but differentiated responsibilities must be applied to climate change. Хотя государства сами отвечают за свое развитие, в вопросах изменения климата должен применяться принцип общей, но дифференцированной ответственности.
Although the overall poverty rates in the developing world will still fall in 2009, but at a much slower pace than before the downturn. Хотя общие показатели нищеты в развивающихся странах в 2009 году будут продолжать снижаться, происходить это будет намного медленнее, чем в период до экономического кризиса.
We need to recognize that helping the hardest to reach is expensive, but sustainable development requires a sustained and consistent commitment to making those resources available. Нам нужно признать, что, хотя оказание помощи тем, добраться до кого труднее всего, и стоит больших денег, устойчивое развитие, тем не менее, требует устойчивой и последовательной приверженности делу предоставления необходимых на то ресурсов.
OHCHR was later given access to read but not copy other associated documentation on Maina Sunuwar; it deems the access inadequate. Позднее УВКПЧ была предоставлена возможность ознакомиться с другими документами по делу Маины Суновар, хотя скопировать эти документы было не разрешено; оно считает такой доступ недостаточным.
The amassed reserves have strengthened the capacity of these countries to deal with external shocks, but they also bring costs and policy challenges. Хотя накопленные резервы укрепили способность этих стран противостоять внешним потрясениям, их наличие также сопряжено с издержками и трудными стратегическими задачами.
The legal rules in these sections have not been amended during the reporting period, but please see below regarding the "Basic Agreement" and the excluded category. Хотя поправок в правовые нормы, содержащиеся в этих разделах, за рассматриваемый период не вносилось, просьба обратить внимание на приведенную ниже информацию о "базовом договоре" и "исключенной категории".
Some participants stated that many national Constitutions recognized indigenous peoples' collective rights but that there was a lack of corresponding legislation to ensure the implementation of these rights. Некоторые участники заявляли, что, хотя конституции многих государств признают коллективные права коренных народов, там отсутствует необходимое законодательство для целей реализации этих прав.
The recommendation begins by noting that capital services for assets used in market production are implicitly included within the 1993 SNA but are not separately identified. Рекомендация начинается с упоминания о том, что капитальные услуги, обеспечиваемые активами, используемыми в товарном производстве, имплицитно включены в СНС 1993 года, хотя и не определяются отдельно.
The case of e-credit information was a further illustration of how ICTs are enablers of economic growth, but not the whole answer to development problems. Пример электронной кредитной информации является дополнительной иллюстрацией того, каким образом ИКТ способны содействовать экономическому росту, хотя и не позволяют полностью решить все проблемы в области развития.
Portability: The SCWO and subcritical water oxidation units are currently used in a fixed configuration, but are thought to be transportable. В настоящее время технология СКВО применяется в стационарной конфигурации, хотя считается, что установки для СКВО и подкритического водяного окисления поддаются транспортировке.
Armoured personnel carriers would be required to protect troops in high-threat areas but elsewhere low-key patrolling techniques would be used to restore confidence. Хотя в опасных районах для защиты военнослужащих потребуются бронетранспортеры, в других районах для восстановления спокойствия населения будут использоваться обычные методы патрулирования.
The security situation in Liberia has remained generally stable, but there are continuing serious threats to stability that require careful and robust management. Ситуация в Либерии в области безопасности в целом оставалась устойчивой, хотя отмечаются постоянные серьезные угрозы стабильности, которые требуют внимательного отношения и активных действий.
Afghanistan is faced with an increasingly complex security situation, but not, as yet, a security crisis. Афганистан сталкивается со все более сложной ситуацией в плане безопасности, хотя речь пока не идет о кризисе в этой области.
The Ministry has also provided statistical data to the Kimberley Process, but it continues to use export statistics as production statistics. Министерство предоставляло также статистические данные Кимберлийскому процессу, хотя оно продолжает использовать данные об экспорте в качестве данных о добыче.
Traditional knowledge, genetic resources, innovation and practices are important assets of developing countries, but these can be subject to loss and misappropriation. Традиционные знания, генетические ресурсы, инновации и практика являются важными активами развивающихся стран, хотя они могут быть утрачены и стать предметом незаконного присвоения.
One weakness is that most choose their own definitions and standards of human rights, influenced by but rarely based directly on internationally agreed standards. Одна из них заключается в том, что в каждом из них используются свои собственные определения и стандарты прав человека, которые, хотя они и формируются под влиянием международно признанных стандартов, непосредственно опираются на них довольно редко.