Dr. Abdullah indicated that he would not join any Government coalition, but would continue to work in the interest of the Afghan people. |
Др Абдулла заявил также, что он не войдет ни в какую правительственную коалицию, хотя будет продолжать работать на благо афганского народа. |
The most vulnerable communities are located in urban and peri-urban areas, primarily, but not entirely, in the north-east. |
Самые уязвимые слои населения находятся в городских районах и в пригородах, особенно на северо-востоке страны, хотя и не только в этой части. |
Global governance is needed, since we are dealing with problems without passports, but we must also recognize that all nations are responsible for their own development. |
Глобальное управление важно в силу того, что мы занимаемся проблемами, не имеющими конкретной прописки, хотя и следует признать, что ответственность за свое развитие несут сами нации. |
It brought about substantial change, but only very slowly, generating confidence and bringing the institutions of our countries closer together. |
Оно, тем не менее, привнесло существенные изменения, хотя и очень медленными темпами, породив доверие и сблизив государственные учреждения наших стран. |
This is especially, but not uniquely, true for those countries which are running a current account deficit. |
Это особенно касается тех стран, которые имеют дефицит по счету текущих операций, хотя и не только их. |
It may also be noted here that policy discussions of governance too have followed the above trajectory, but with a lag. |
В этой связи можно также отметить, что аналогичным путем, хотя и с некоторым отставанием по времени, идут обсуждения вопросов управления на политическом уровне. |
Even though these States continue to formulate objections individually, they coordinate not only on the appropriateness but also on the wording of objections. |
Хотя эти государства по-прежнему формулируют свои возражения в индивидуальном порядке, они согласовывают свои позиции не только по вопросу целесообразности возражений, но и в отношении их формулировок. |
Although migrant labour had originally been invited to the host countries, the idea of national preference was now returning not only in Government policies but also in trade unions. |
Хотя первоначально трудящиеся-мигранты приглашались в принимающие страны, теперь идеи национальной предпочтительности вновь возвращаются не только в политику государств, но и в деятельность профсоюзов. |
While there has been a gradual but discernible decline in both horizontal and vertical gender segregation in some areas, there is significant country- and regional-level variation. |
Хотя в некоторых областях наблюдается постепенное, но явно заметное снижение масштаба как вертикальной, так и горизонтальной гендерной сегрегации, сохраняются значительные различия и между отдельными странами и на региональном уровне. |
Although States were in charge of their own development, the principle of common but differentiated responsibilities must be applied to climate change. |
Хотя государства сами отвечают за свое развитие, в вопросах изменения климата должен применяться принцип общей, но дифференцированной ответственности. |
Although the overall poverty rates in the developing world will still fall in 2009, but at a much slower pace than before the downturn. |
Хотя общие показатели нищеты в развивающихся странах в 2009 году будут продолжать снижаться, происходить это будет намного медленнее, чем в период до экономического кризиса. |
We need to recognize that helping the hardest to reach is expensive, but sustainable development requires a sustained and consistent commitment to making those resources available. |
Нам нужно признать, что, хотя оказание помощи тем, добраться до кого труднее всего, и стоит больших денег, устойчивое развитие, тем не менее, требует устойчивой и последовательной приверженности делу предоставления необходимых на то ресурсов. |
OHCHR was later given access to read but not copy other associated documentation on Maina Sunuwar; it deems the access inadequate. |
Позднее УВКПЧ была предоставлена возможность ознакомиться с другими документами по делу Маины Суновар, хотя скопировать эти документы было не разрешено; оно считает такой доступ недостаточным. |
The amassed reserves have strengthened the capacity of these countries to deal with external shocks, but they also bring costs and policy challenges. |
Хотя накопленные резервы укрепили способность этих стран противостоять внешним потрясениям, их наличие также сопряжено с издержками и трудными стратегическими задачами. |
The legal rules in these sections have not been amended during the reporting period, but please see below regarding the "Basic Agreement" and the excluded category. |
Хотя поправок в правовые нормы, содержащиеся в этих разделах, за рассматриваемый период не вносилось, просьба обратить внимание на приведенную ниже информацию о "базовом договоре" и "исключенной категории". |
Some participants stated that many national Constitutions recognized indigenous peoples' collective rights but that there was a lack of corresponding legislation to ensure the implementation of these rights. |
Некоторые участники заявляли, что, хотя конституции многих государств признают коллективные права коренных народов, там отсутствует необходимое законодательство для целей реализации этих прав. |
The recommendation begins by noting that capital services for assets used in market production are implicitly included within the 1993 SNA but are not separately identified. |
Рекомендация начинается с упоминания о том, что капитальные услуги, обеспечиваемые активами, используемыми в товарном производстве, имплицитно включены в СНС 1993 года, хотя и не определяются отдельно. |
The case of e-credit information was a further illustration of how ICTs are enablers of economic growth, but not the whole answer to development problems. |
Пример электронной кредитной информации является дополнительной иллюстрацией того, каким образом ИКТ способны содействовать экономическому росту, хотя и не позволяют полностью решить все проблемы в области развития. |
Portability: The SCWO and subcritical water oxidation units are currently used in a fixed configuration, but are thought to be transportable. |
В настоящее время технология СКВО применяется в стационарной конфигурации, хотя считается, что установки для СКВО и подкритического водяного окисления поддаются транспортировке. |
Armoured personnel carriers would be required to protect troops in high-threat areas but elsewhere low-key patrolling techniques would be used to restore confidence. |
Хотя в опасных районах для защиты военнослужащих потребуются бронетранспортеры, в других районах для восстановления спокойствия населения будут использоваться обычные методы патрулирования. |
The security situation in Liberia has remained generally stable, but there are continuing serious threats to stability that require careful and robust management. |
Ситуация в Либерии в области безопасности в целом оставалась устойчивой, хотя отмечаются постоянные серьезные угрозы стабильности, которые требуют внимательного отношения и активных действий. |
Afghanistan is faced with an increasingly complex security situation, but not, as yet, a security crisis. |
Афганистан сталкивается со все более сложной ситуацией в плане безопасности, хотя речь пока не идет о кризисе в этой области. |
The Ministry has also provided statistical data to the Kimberley Process, but it continues to use export statistics as production statistics. |
Министерство предоставляло также статистические данные Кимберлийскому процессу, хотя оно продолжает использовать данные об экспорте в качестве данных о добыче. |
Traditional knowledge, genetic resources, innovation and practices are important assets of developing countries, but these can be subject to loss and misappropriation. |
Традиционные знания, генетические ресурсы, инновации и практика являются важными активами развивающихся стран, хотя они могут быть утрачены и стать предметом незаконного присвоения. |
One weakness is that most choose their own definitions and standards of human rights, influenced by but rarely based directly on internationally agreed standards. |
Одна из них заключается в том, что в каждом из них используются свои собственные определения и стандарты прав человека, которые, хотя они и формируются под влиянием международно признанных стандартов, непосредственно опираются на них довольно редко. |