No, no, maybe not forever, but I think I know a place we can, at least for a little while. |
Не, нет, может не вечно, но думаю, я знаю место, где мы сможем скрыться хотя бы ненадолго. |
Right, I know that but you know, you can still kind of get the gist of it. |
Правильно, я знаю, но ты же, можешь хотя бы уловить суть. |
And, while the large autocracies, Russia and China, find it diplomatically advantageous to tweak the Americans, both have different but crucial relationships with the United States. |
И, хотя крупные автократические государства, Россия и Китай, находят дипломатически выгодным «пощипывать» американцев, у них имеются разные, но очень важные отношения с США. |
Either 'activityType' or 'workflowMarkup' must contain valid value, but at least one of them must be null. |
Либо activityType, либо workflowMarkup должен содержать действительное значение, однако хотя бы один из них должен иметь неопределенное значение. |
Although the new Texas Republic eventually outlawed the importation of slaves from anywhere but the United States, Edwards' landing of slaves from Cuba in early 1836 was never prosecuted. |
Хотя новое правительство Техаса в конце концов запретило ввоз рабов ни откуда, кроме Соединенных Штатов, за ввоз рабов из Кубы в начале 1836, Эдвардс не был привлечён к уголовной ответственности. |
True to his word, my uncle has entailed all to me, and though saddened by his passing, I cannot help but think of our future. |
Верный своему слову, мой дядя завещал все мне, и хотя я расстроена его кончиной, я не могу не думать о нашем будущем. |
He hasn't been home, but he didn't take anything with him, not even his cell. |
Он не был дома, он не взял хотя бы что-нибудь с собой, даже мобильный. |
And for the first time, the Welsh and the English were united by the fact... that there was nothin' to do but wait. |
«И впервые уэльсцы и англичане были едины хотя бы в том, «... что ничего не остаётся делать, как ждать. |
According to Chirac, France's exports are lagging not because France is losing its international competitiveness - although it is, especially to Germany - but because of the strong euro. |
Согласно Шираку, экспорт Франции отстает не потому, что страна утрачивает конкурентоспособность на международном рынке, - хотя это так, особенно по отношению к Германии, - а из-за высокого курса евро. |
We have conveyed your request to our divine mother, and although she does not doubt the righteousness of your mission, I'm afraid she cannot countenance any other people but hers settling here. |
Мы передали вашу просьбу нашей божественной матери, и хотя она не сомневается в справедливости вашей миссии, боюсь, она не может одобрить пребывание здесь других людей. |
Most of them were children of impoverished merchants, but two were children of government officials (in 1779). |
В основном это были дети небогатых или разорившихся купцов, хотя среди воспитанников были двое детей чиновников (принятые в 1779 году). |
Jax is not playable in Mortal Kombat: Deception (2004), but plays a minor role in the storyline when Ermac and the spirit of Liu Kang break the mind control over Jax and his comrades. |
Джакс не играбелен в Mortal Kombat: Deception (2004), хотя играет второстепенную роль в основной сюжетной линии, когда Эрмак и дух Лю Кана нарушают управление сознанием Джакса и его товарищей. |
The project was comparable to the NIST AES process and the Japanese Government-sponsored CRYPTREC project, but with notable differences from both. |
Проект был сравним с NIST AES и японским проектом CRYPTREC, хотя и были значительные отличия от обоих. |
Film school graduates have gender parity, but once in the industry, the percentage of women hired ranges from 8% in 2017 to less than 6%. |
Выпускники киношколы обладают гендерным паритетом, хотя в 2017 году доля трудоустроившихся женщин колебалась от 8 % до менее чем 6 %. |
Hostilities ended on 11 November 1918 with the signing of the Armistice Treaty in the Compiègne Forest, but the war was not officially over until the various peace treaties were signed in 1919. |
Военные действия прекратились 11 ноября 1918 года подписанием Компьенского перемирия в одноимённом лесу, хотя официально война была закончена не везде, вполть до подписания ряда различных мирных договоров в 1919 году. |
The CIA, they're sending everything they have after us, but they want James. |
ЦРУ бросило на нас все свои силы хотя им нужен Джеймс. |
but I did, so don't even ask me. |
хотя я писал, так что лучше не спрашивай. |
He suffered second and third-degree burns, but was back on stage 17 days later, although his guitar duties were delegated to former guitar tech and Metal Church guitarist John Marshall for four weeks while he made a full recovery. |
У него были ожоги второй и третьей степени, но он вернулся на сцену спустя 17 дней, хотя его обязанности ритм-гитариста были отданы бывшему гитарному технику и гитаристу Metal Church Джону Маршаллу на 4 недели, пока Джеймс не выздоровел полностью. |
Carranza paid the most attention to cutting strokes, although he was very free to use stabbing blows in the fight, he presents the exact definition of the first strike, but does not explain the second one in any way. |
Больше всего внимания Карранза уделял режущим ударам, хотя весьма свободно использовал в бою колющие удары, представляет точное определение первого удара, но никак не объясняет второй. |
Following a brief but stout resistance, the Japanese succeeded in forcing the surrender of the bulk of the Allied force after three days of fighting, although several hundred Australian commandos continued to wage an unconventional raiding campaign. |
После краткого, но упорного сопротивления японцам удалось заставить капитулировать большую часть союзников после трех дней боев, хотя несколько сотен австралийских коммандос продолжали вести партизанскую войну. |
Although the book "Predatory Scarlet Flower" she fell in love with Philip Korsakov, but in the book "Moony disappears at midnight" decides to forget him. |
Хотя в книге «Княжна с тараканами» влюбляется в Филиппа Корсакова, в книге «Лунатик исчезает в полночь» решает его забыть. |
Equal access to employment required equal access to training, but most of the training provided to women seemed rather outdated, although some modern vocational courses were available. |
Для равного доступа к рынку труда требуется равный доступ к образованию, но однако, как представляется, большинство курсов обучения, предлагаемых женщинам, достаточно устарели, хотя и действуют некоторые курсы современной профессиональной подготовки. |
Efforts had been made to negotiate a treaty, but the work had come to a stop because the nuclear-weapon States had objected, even though they had agreed to the Principles and Objectives without a vote. |
Усилия к проведению переговоров о договоре предпринимались, однако работа полностью остановилась из-за возражений государств, обладающих ядерным оружием, хотя они поддержали «Принципы и цели» без голосования. |
I know you think it's hard to be you, Rachel, but at least you don't have to be terrified all the time. |
Я знаю, ты думаешь, что быть тобой тяжело, Рейчел, но тебе хотя не приходится бояться всё время. |
I'm sure I'm imagining this, although I'm not as sure now that I know her name, but she seems a little... |
Ну конечно, я представляла именно это. хотя я и сейчас не уверена что знаю ее имя, но она кажется немного... |