The overall assessment of the session was very positive, and most but not all respondents favoured the five-day format. |
Общая оценка работы сессии была весьма положительной, и респонденты в большинстве своем, хотя и не полностью, поддержали проведение сессии в пятидневном формате. |
China has still not yet established a national human rights institution as defined by the Paris Principles, but numerous departments bear similar responsibilities. |
Китай пока еще не создал национальное учреждение по правам человека, как оно определяется в Парижских принципах, хотя аналогичные функции выполняют многочисленные департаменты. |
This problem is being dealt with by feminist activists but it is clearly a global problem that must be solved collectively. |
Этой проблемой занимаются феминистские движения, хотя она, несомненно, является глобальной проблемой, которая должна быть решена коллективными усилиями. |
These cost increases have been offset to some extent by the automation of the collection, processing and dissemination processes, but not entirely. |
Такой рост затрат в определенной степени, хотя и не полностью, компенсируется за счет автоматизации сбора, обработки и распространения данных. |
The conflict was discussed by the courts but not resolved, although part of it was subsequently settled in the United States case. |
Возникшая коллизия была обсуждена судами, но так и не была разрешена, хотя впоследствии и была частично урегулирована в рамках американского производства. |
There can be some performance cost and differences with Unicode string functions, these should not be prohibitive but for intensive text operations it may require optimisation. |
Могут иметь место некоторые случаи ухудшения производительности и возникновение различий со строковыми функциями Юникод; хотя они и не носят запретительный характер, для активных операций с текстами может потребоваться оптимизация. |
The proposed programme budget was close to the level of the budget outline, but it did not include a number of additional requirements. |
Хотя предлагаемый бюджет по программам по своему размеру максимально приближен к наброскам бюджета, в нем не учтен ряд дополнительных потребностей. |
However, today, many older women have property and/or money, but they cannot possibly use the money or take financial decisions on their own. |
Вместе с тем, хотя в настоящее время у многих пожилых женщин есть собственность и/или деньги, они не могут использовать эти денежные средства или самостоятельно решать финансовые вопросы. |
It is correct that every local government has developed policies and regulations according to their specific conditions but all shall follow the guideline set by the national task force. |
Хотя каждое местное правительство разрабатывает стратегии и нормы, ориентируясь на свои конкретные условия, они все должны следовать руководящим принципам, установленным национальной целевой группой. |
Therefore, the arbitration agreement was rendered inoperative, but the plaintiff was able to continue with its proceeding in the Supreme Court. |
Таким образом, хотя арбитражное соглашение и утратило силу, истец был вправе продолжать разбирательство в Верховном суде. |
Agreement had yet to be reached on all aspects, but his Government would continue its efforts to overcome differences. |
Хотя еще не все аспекты этого подхода окончательно согласованы, правительство Чили приложит все усилия для того, чтобы преодолеть существующие разногласия. |
The guidelines are based on consensus among the agencies but the Council, and Statistics Sweden per se, have no mandate to enforce them. |
Хотя руководящие принципы опираются на консенсус между агентствами, Совет и само Статистическое управление Швеции не имеют правомочий по обеспечению их исполнения. |
Women played a key role in the peace-building and transitional justice process but their voices were not heard in any official means. |
Хотя женщины играли ключевую роль в процессе установления мира и в системе переходного правосудия, их мнения не находили отражения в работе каких-либо официальных структур. |
There have been some occasions where amnesty has been granted but these have not been in relation to violence against women. |
Хотя в стране было несколько случаев предоставления амнистии, соответствующие дела не имеют никакого отношения к случаям насилия в отношении женщин. |
The death penalty was still in force but in a manner that could be considered as a de facto moratorium insofar as it was only very rarely implemented. |
Хотя смертная казнь не отменена, можно считать, что фактически на нее введен мораторий, поскольку случаи приведения ее в исполнение крайне редки. |
While studies have shown that wood is often, but not always, the most environmentally friendly choice, to have credibility it is important to acknowledge this. |
Результаты исследований показывают, что древесина зачастую, хотя и не всегда, является наиболее благоприятным материалом с точки зрения воздействия на окружающую среду, однако чтобы вызывать доверие, эти результаты требуют подтверждения. |
All known contraception methods are available to women in Montenegro, but some of them are bought with own funds at acceptable prices. |
В Черногории женщины могут пользоваться всеми известными средствами контрацепции, хотя некоторые из них они должны приобретать за свой счет по приемлемым ценам. |
Most, but not all national statistical institutes around Europe that have carried out time use surveys since the late 1990s have taken these guidelines into account. |
Большинство национальных статистических институтов Европы (хотя и не все), проводящие обследования бюджетов времени начиная с конца 1990х годов, учитывают в своей работе эти Руководящие принципы. |
These are proposals of great interest, but it has not been possible for the task force, partly due to time constraints, to formulate recommended proposals. |
Хотя речь идет о предложениях, представляющих большой интерес, Целевой группе, частично из-за нехватки времени, не удалось сформулировать согласованные предложения. |
Apart from its involvement in whistle-blowers protection, the core mandate of the Agency is of preventive nature, but channels of mutual cooperation with law enforcement bodies do exist. |
Помимо участия Агентства в обеспечении защиты информаторов оно занимается, главным образом, профилактической деятельностью, хотя существуют каналы взаимного сотрудничества с правоохранительными органами. |
IDLO was in a healthy financial situation overall, but it continued to rely on a small number of donor countries, led by Italy and the Netherlands. |
В целом МОПР находится в неплохой финансовой ситуации, хотя и продолжает зависеть от небольшого числа стран-доноров во главе с Италией и Нидерландами. |
Regarding the other cases completed during the reporting period, the reasons for the decision are expected but have yet to be submitted. |
Все основания, касающиеся других завершенных дел за этот период, хотя пока и не представлены, но ожидаются. |
Regional and municipal councils began to work on regional development and local governance, but challenges remained in terms of reconciliation, social cohesion and public order. |
Региональные и муниципальные советы приступили к проработке вопросов регионального развития и местного управления, хотя ряд вопросов, связанных с примирением, социальной сплоченностью и общественным порядком, так и оставались нерешенными. |
The State Aid Council has been formally established, but further steps need to be taken to ensure it is fully functional. |
Был официально учрежден Совет по государственной помощи, хотя необходимы дальнейшие шаги для обеспечения того, чтобы он начал работать в полную силу. |
Many countries will, however, still choose to use paper forms and OCR/OMR technology, but a declining trend in the use of this technology has been observed. |
Однако многие страны будут по-прежнему применять бумажные переписные листы и технологию ОРС/ОРМ, хотя уже отмечается тенденция к сокращению масштабов их применения. |